Тем временем Ю Яотяо разгружала стиральный порошок из машины по одной бочке за раз.
Правитель Хуайбэя остановил её, взял одну бочку и спросил:
— На фабрике нет мужчин?
— Честно говоря, в основном там женщины среднего и старшего возраста, — небрежно ответила Ю Яотяо. — Молодёжь за такую работу не берётся.
— Разве это не похоже на наши спектакли? Мастер говорит, что у нас аудитория в основном пожилые, почти нет молодых…
— А почему ты притащил хвост? — спросила она.
— Это не хвост, — возразил Сяо Ши, — это рабочая сила! — и понёс порошок в цех.
— Почему не нанять людей?
— Зачем платить за такую мелочь? Рабочая сила дорогая, — объяснила Ю Яотяо. — Мы с мамой даже телевизор домой сами таскали. — Она показала рукой: — 32 дюйма, огромный, тяжёлый, просто камень!
— В следующий раз я помогу тебе носить, — сказал Правитель Хуайбэя, поднимая порошок. — Ты не должна сама.
— Как властно, — усмехнулась Ю Яотяо. — Попросить тебя помочь — это проще, чем нанять кого-то, — сказала она, доставая телефон. — Я проверила: хроники подтверждают. Если твоя дочь вышла замуж за наследного принца, значит, ваша семья в порядке.
— А упоминается мой отец или братья?
— Нет, — покачала головой Ю Яотяо.
Сяо Ши носился туда-сюда, выжимая все силы, и Ю Яотяо спросила:
— Он зачем за тобой ходит?
— Они хотят, чтобы я спел «Лю Ляна», — сдержанно ответил Правитель Хуайбэя.
Ю Яотяо посмотрела на его лицо и больше не произнесла ни слова.
Позавчера Лао Цзю звонил ей с жалобами, вся труппа была в панике, мастер, непонятно почему, вдруг решил, что Правитель Хуайбэя должен петь «Лю Ляна».
Ю Яотяо отослала Сяо Ши, сказав, что тот ни за что не станет петь, и ходить за ним бесполезно. Она хотела позвонить Ю Хуайи, но вздохнула и оставила эту мысль.
Они кое-как перекусили. Он прилёг на диван, чтобы немного отдохнуть, она с задумчивым лицом убирала комнату. Правитель Хуайбэя с закрытыми глазами сказал:
— Если есть что сказать — говори.
— Нечего.
— Нечего, а почему столько шума? — взвесив слова, он продолжил. — Эти старые ворчливые женщины думают, что просто швыряя вещи, можно решить проблему.
— Ты и есть ворчливая женщина, — Ю Яотяо, чуть сдерживаясь, убирала бутылки и баночки. — И не тяни сюда свою старину.
Правитель Хуайбэя открыл глаза, и спокойно посмотрел на неё.
Ю Яотяо убрала банки с пивом потом, опустившись на коленки, начала протирать пол, обнажив большую часть талии.
— Когда я был молод, у меня была одна служанка, вылитая ты — сказал Правитель Хуайбэя с ленивой усталостью.
— Какая служанка?
— Личная служанка в покоях — наложница.
— От собачьей пасти ничего хорошего не жди, — Ю Яотяо не стала обращать внимание и пошла в кухню, налила ему чашку травяного настоя: — Выпей это, вечером отведу тебя кое-куда.
Правитель Хуайбэя закрыл глаза, делая вид, что дремлет. Ю Яотяо, зачерпнув ложкой настой, осторожно добавила:
— Сила человека в том, чтобы встретиться с прошлым лицом к лицу. Петь — так петь…
Правитель Хуайбэя открыл глаза и посмотрел на неё. Ю Яотяо поняла, что сказала лишнее и поднесла чашку к его губам:
— Не обращай на них внимания .
Правитель Хуайбэя помолчал, встал и, взмахнув рукавом, ушёл. Ю Яотяо замерла, потом вылила оставшийся настой и продолжила протирать пол.
Правитель Хуайбэя долго ходил по улице от раздражения и обиды. Другие его заставляли, а теперь и она подключилась. Купив билет на метро, он собрался уехать, но через полчаса вернулся. Прямой путь домой подорвал бы его честь, поэтому он пошёл в супермаркет через дорогу, купил несколько вещей и поднялся к ней домой.
— На коленях мыть пол — это неприлично? Я специально купил тебе швабру, — сказал он, делая вид, что нашёл выход из положения.
Ю Яотяо не стала его слушать, развернулась и вернулась в дом, чтобы продолжить уборку. Что говорить, его возвращение уже было огромным благословением. Он никогда не склонялся перед женщиной, не опускался до унижения. Она постояла немного, посмотрела на чашку с лекарством в мусорном ведре, наклонилась, подняла её и понесла на кухню мыть.