Десять лет при свете лампы под ночными дождями цзянху — Глава 6

Время на прочтение: 5 минут(ы)

— Раз Сунь-дася пожелал отойти от дел в цзянху и укрыться в долине Лоин, разве хорошо так прямо об этом говорить? — Сун Ючжи подошёл на несколько шагов ближе, его красивые глаза походили на холодную луну в чистом небе.

Цай Чжао равнодушно ответила:

— В этом нет ничего плохого. Два года назад у дяди Даоба открылись старые раны, и он скончался.

Таков цзянху. Ждёт ли тебя хороший конец и сможешь ли ты умереть своей смертью, почти не зависит от того, творишь ли ты добро или зло. Поэтому у Цай Чжао не было ни малейшего интереса к цзянху.

Сун Ючжи слушал с бесстрастным лицом, одновременно с тем невозмутимо разглядывая Цай Чжао.

Нефритовая шпилька-цзи, боковая шпилька-чай, серебряный гребень в форме полумесяца, платье-жуцюнь с короткими рукавами-баньсю, прозрачный шёлковый шарф-пибо, летящие длинные рукава, а к туманному подолу из тонкой кисеи была приколота изящная подвеска-цзиньбу из розового нефрита. Судя по очертаниям, она напоминала крохотного круглого… толстого кота? Который к тому же дремал?

Прекрасно, просто замечательно. Вот она — та самая маленькая ученица, о которой так грезил его учитель. Легендарная прилежная и послушная сяошимей (маленькая сестра по учению). Словам старших и впрямь можно верить лишь наполовину.

В этот момент со стороны обрыва послышался шум, и Цзэн Далоу громко провозгласил:

— Прошу братьев из семей Сун и Цай приготовиться, пора переправляться через утёс.

Неизвестно когда с противоположной стороны прилетели ещё несколько толстых железных цепей. Цай Чжао увидела, как лёгкие словно ласточки ученики Цзунмэнь парят и прыгают по цепям, быстро укладывая одну за другой прямоугольные чёрные железные плиты. Сбоку и снизу у каждой плиты были потайные защёлки: сбоку они сцеплялись с соседними плитами, а снизу намертво крепились к цепям, чтобы не скользить.

Под непрерывный лязг защёлкивающихся замков перед обрывом возник ровный подвесной мост. Прежде Цай Чжао недоумевала: хотя те, кто обучен боевым искусствам, могут перебраться по цепям, как же проедет повозка? Теперь она поняла.

— Когда здесь были только мы, с того берега прилетели всего четыре цепи, а теперь, когда прибыл глава Сун, прилетели ещё восемь, да ещё и плиты положили, по которым может проехать повозка. А-де, а-нян, неужели Утёс Десяти тысяч рек и тысячи гор презирает долину Лоин? Может, нам лучше вернуться? — Цай Чжао совершенно искренне пыталась посеять раздор.

Цай Пинчунь и Нин Сяофэн даже не удостоили её вниманием.

Повозка медленно двигалась над бездонной пропастью. Говорили, что глубокое ущелье под ногами до сих пор полно хитроумных ловушек, ядовитых туманов и миазмов, оставшихся со времён Великой войны с демонами; тот, кто падал вниз, уже никогда не возвращался.

Колёса давили на холодные железные плиты, издавая пугающий резкий скрежет, словно ногти царапают по стальной панели. От этого звука у Цай Чжао с братом зашевелились волоски на руках. Нин Сяофэн была недовольна:

— Можно было перебраться в несколько шагов по цепям, но этот по фамилии Сун непременно должен важничать.

Цай Хань удивился:

А-нян, у тебя настолько хорошая техника лёгкости?

Нин Сяофэн непривычно покраснела:

— Есть же твой а-де, он бы перенёс меня. — С детства её успехи в боевых искусствах были посредственными, и она ничуть не стремилась к самосовершенствованию.

— У меня техника лёгкости тоже плохая, — по-взрослому вздохнул сяо Цай Хань. — А-де тоже придётся меня нести.

Цай Чжао усмехнулась:

— Плохая техника лёгкости? Да разве она у тебя вообще есть?

«Росток сои» продолжил вздыхать:

— Я знаю, что на душе у а-цзе неспокойно, поэтому не буду с ней спорить. Но а-де, неужели а-цзе и впрямь придётся пробыть здесь три года? Кто же тогда будет распугивать А-Хэя и А-Гоу, когда они станут меня задирать?

От этих слов Цай Чжао стало очень грустно, и она тоже вздохнула.

Нин Сяофэн в гневе воскликнула:

— Твой а-де — глава долины Лоин, а тебя, его сына, деревенские дети пугают так, что ты удираешь со всех ног! Как тебе не стыдно!

Цай Чжао поспешила обнять младшего брата за голову:

— Это наш Сяо Хань просто близок к людям и никогда не кичится тем, что он сын главы долины, поэтому дети и хотят с ним играть. Тётя говорила, что а-де в детстве был таким же простодушным и кротким, а посмотри, каким надёжным он вырос!

— Если Сяо Хань станет хотя бы наполовину таким, как твой а-де, я буду благодарить небо и землю! — Нин Сяофэн мимоходом похвалила мужа.

Сяо Цай Хань доверчиво прильнул к сестре. Цай Чжао крепко обняла толстячка и печально спросила:

А-де, мне и впрямь обязательно становиться ученицей Ци-цзунчжу? Я вовсе не хочу быть нюйся

Нин Сяофэн перебила её:

— Кто вообще ждёт, что ты станешь нюйся? Это чтобы ты не превратилась в демоницу!

Цай Чжао нахмурила свои изящные брови:

А-де, а-нян, вы же сами видели вчера городок у подножия горы. Владельцы лавок там важничают больше, чем глава союза боевых искусств. Глядя на лавку с пудрой и белилами, можно подумать, что это похоронное бюро. Ой, нет, в нашей долине Лоин даже гробовщик встречает гостя так, будто у него свадьба.

Нин Сяофэн прыснула.

Цай Пинчунь беспомощно произнёс:

— …Пожалуй, это тоже вряд ли можно назвать чем-то хорошим.

Цай Чжао взяла родителей под руки:

— Если уж в городке так, то жизнь на горе Цзюлишань наверняка ещё более суровая. То ли дело наш городок: там есть всё, чего ни пожелай! Если пойти на запад от лотка слепого гадателя у въезда в город, там и жареные баоцзы, и вонтоны яньпи1, и хрустящие сахарные рулеты, и маньтоу с тушёным мясом, и лепёшки с мейцаем2, и «хрустальные» суповые пельмени с креветками, и жареные пельмени с бараниной, и цзунцзы с грудинкой в соевом соусе, и сладкий рисовый суп… Я могла бы целый месяц завтракать, ни разу не повторив блюдо, и даже в глухую полночь нашла бы, чем перекусить. А здесь…

Рассказывала она непринуждённо, но у Сяо Цай Ханя от этих слов едва слюнки не потекли.

Цай Чжао скривилась от отвращения:

— А здесь, даже если я, набравшись храбрости, тайком спущусь по железным цепям с горы, то в лучшем случае поем пустой лапши у того долговязого рябого! И он в неё даже лука не кладёт!

— Точно, точно! — Сяо Цай Хань тоже возмутился.

— Не класть зелёный лук в вонтоны — какая неслыханная дикость, просто возмутительно. — На лице сяогунян Цай Чжао отразилось крайнее недоумение, будто солнце взошло на западе.

Нин Сяофэн отвернулась, сотрясаясь от смеха. Глава долины Цай беспомощно сказал:

— Чжао-Чжао, вспомни дядю Даоба с заднего склона горы, в городке Цинцюэчжэнь почти так же. И торговец пудрой, и лапшичник, и тот неразговорчивый управляющий из постоялого двора, где мы остановились. Все они когда-то были прославленными мастерами, гремевшими на весь цзянху. Оказавшись в безвыходном положении, они приняли милость Цинцюэфу и теперь живут в городке, оберегая покой горы Цзюлишань.

— Ну оберегают и оберегают, но зачем же торговать? В торговле есть свои правила, нехорошо лезть в чужое ремесло, — Цай Чжао вздохнула совсем как взрослая. — Конечно, я и сама знаю, что в цзянху выжить непросто. Тётя говорила, что многие великие герои в молодости купались в лучах славы, а когда раны, увечья, старость и упадок брали своё, их закат был печален. Ведь испокон веков героям, как и красавицам, не дозволено доживать до седин3.

Плечи Нин Сяофэн затряслись от смеха.

В этот момент ученики секты снаружи крикнули: «Прибыли!» Четверо членов семьи Цай поспешили выйти и обнаружили, что повозка переехала с железных плит на каменные плиты мощёной дороги. Цай Чжао поправила волосы у висков, расправила подол юбки, приняв вид благовоспитанной гунян из знатной семьи, и подняла взгляд…

И от того, что она увидела, она застыла как вкопанная, не в силах закрыть рот от изумления. Она даже не заметила, как родители и брат ушли далеко вперёд.


  1. Вонтоны яньпи (燕皮馄饨, yànpí húntun) — особенность этих пельменей в том, что их оболочка («кожица») сделана не просто из муки, а из отбитого мяса, смешанного с мукой. Это очень трудоемкое и изысканное блюдо. ↩︎
  2. Лепёшки с мейцаем (梅菜烧饼, méicài shāobǐng) — традиционное плоское хлебное изделие с начинкой из ферментированной и высушенной листовой горчицы. ↩︎
  3. Героям, как и красавицам, не дозволено доживать до седин (自古英雄如美人,不许人间见白头, zì gǔ yīngxióng rú měirén, bù xǔ rénjiān jiàn báitóu) — поэтическая метафора, говорящая о том, что легендарные личности и великие красавицы часто уходят из жизни на пике своей славы, не доживая до старости. ↩︎
Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Добавить комментарий

Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы