Десять лет при свете лампы под ночными дождями цзянху — Глава 158

Время на прочтение: 4 минут(ы)

—— Все присутствующие были знатоками, исходившими цзянху, и раны на теле Циньнян были видны с первого взгляда.

Хоцзи И (второй слуга), почуяв неладное, зарыдал:

— Чжангуй всегда боялся, что из-за возраста он разонравится хозяйке, поэтому время от времени выпивал лишнего. Он бил хозяйку, только когда напивался и терял над собой контроль, а потом всегда раскаивался!

Цзинь Баохуэй равнодушно бросил едкое замечание:

— Это верно, они же супруги, «ссорятся в изголовье постели, а мирятся в изножье». Нельзя же убивать собственного мужа только за то, что он пару раз ударил жену.

Ссорятся в изголовье постели, а мирятся в изножье (床头打架床尾和, chuáng tóu dǎ jià chuáng wěi hé) — образное выражение, означающее, что супружеские ссоры недолговечны и быстро заканчиваются примирением.

Цай Чжао больше не могла этого выносить и, прищурившись, спросила:

— А у этого цзинь-сяншэна (сяншэн) есть фужэнь?

Цзинь Баохуэй оторопел:

— Моя жена умерла много лет назад.

— Вот и славно, — зловеще проговорила Цай Чжао. — Когда вернусь, я непременно подыщу цзинь-сяншену хорошую партию. Найду какую-нибудь свирепую воительницу с выдающимися боевыми искусствами в фужэнь цзинь-сяншену, чтобы он тоже испробовал на себе, что такое «ссориться в изголовье постели, а мирятся в изножье»!

Му Цинъянь небрежно добавил:

Мэймэй, замолчи. Где ты найдёшь такую свирепую воительницу, которая согласится выйти за этого толстяка? Не стоит губить жизнь какой-нибудь честной и порядочной свирепой женщине.

Цзинь Баохуэй едва не лопнул от злости, а Чжоу Чжицинь и остальные невольно улыбнулись.

Хоцзи Бин (третий слуга) тоже зарыдал:

— Хоть этот Ван Эрню и вернулся только в прошлом году, хозяйка и до него соблазняла многих других. Управляющий терпел раз за разом и лишь когда больше не смог сдерживаться, ударил её пару раз!

Дунфан Сяо продолжил расспросы:

— Кого именно она соблазняла? Назови имена.

У Хоцзи Дина (четвёртого слуги) забегали глаза:

— Все они были проезжими торговцами, в городке их нет.

Циньнян вдруг пронзительно расхохоталась:

— Раз уж вы так жаждете облить меня грязью, мне остаётся только выложить всю подноготную о вас! Эта старая скотина… — она указала пальцем на труп управляющего, — был никчёмным импотентом и совершенно не мог исполнять супружеский долг!

После этих слов большинство присутствующих в комнате почувствовали неловкость, и лишь тот красивый мужчина средних лет со своими двумя слугами и бровью не повели.

— Эта старая скотина не только любил сам распускать руки, он ещё обожал смотреть, как другие мужчины приходят пороть меня, осыпать ругательствами и прижигать древесным углём! — Глаза Циньнян налились кровью от ярости, а четверо хоцзи разом отпрянули в страхе.

Она указала на них пальцем:

— Да, эти четверо были его сообщниками!

— Хуже зверей! — Чжоу Чжицинь в порыве гнева одним ударом ладони разнёс чайный столик в щепки.

Все четверо слуг разом повалились на колени, моля о пощаде и причитая, что всё это было требованием управляющего, а сами они никогда не били её сильно.

Лицо Ван Эрню было залито слезами:

— Я-то думал, хоть управляющий и в летах, но он человек богатый и влиятельный, и Циньнян, последовав за ним, наконец-то заживёт в достатке. Не… не ожидал я…

— Не ожидал, что управляющий постоянно истязает твою возлюбленную, и поэтому прирезал его? — внезапно бросил Лань Тяньюй.

Ван Эрню громко закричал:

— Нет, ни в коем случае! Вчера вечером, после того как пришёл этот гость со своими спутниками…

Он указал на Цзинь Баохуэя:

— …я заметил, что людей, собирающихся в горы, гораздо больше, чем говорил управляющий, и сухого пайка на всех не хватит. Поэтому я глубокой ночью отправился к старику Юю, что живёт в самом конце городка, и выкупил у него вяленое мясо, колбасы, сушёный батат и прочее. Я вернулся меньше часа назад, откуда бы у меня взялось время убивать управляющего!

Цянь Сюэшэнь вдруг спросил:

— Ты и правда только что вернулся?

— Вся семья старика Юя может подтвердить. Я до самого рассвета проверял товар у них в доме, а потом двое сыновей семьи Юй помогли мне притащить две телеги с едой. Мы только-только закончили разгрузку, — ответил Ван Эрню.

— Значит, чжангуя убил не повар Ван, — подал голос Цянь Сюэшэнь. Заметив на себе взгляды присутствующих, он смутился. — Ну, это… вчера ночью я проголодался, как раз когда цзинь-сяншэн со своей свитой прибыл в гостиницу. Людей было много, вещей тоже, хоцзи были заняты разгрузкой, и до меня никому не было дела. Вот я и пошёл на кухню сам, хотел попросить повара сварить мне миску лапши. Придя туда, я случайно наткнулся на повара Вана и хозяйку. Они стояли в обнимку и рыдали. Я немного постоял у дверей, но они всё причитали и причитали без конца, так что я решил оставить затею. Возвращаясь к себе, я увидел управляющего, который разговаривал со слугой. Он сказал, что тоже ещё не ложился, а на следующий день ему вести нас в горы. Раз уж Цзинь-сяншэна проводили в покои, он может идти отдыхать. Управляющий велел слуге самим заканчивать уборку и не беспокоить его.

— Отойдя на несколько шагов, я увидел хозяйку, выходящую с другой стороны. Я подумал, что эти «дикие уточки-мандаринки»1 наконец закончили свои излияния и повар сможет сварить мне лапши, так что поспешил обратно. Кто же знал, что, едва добравшись до дворика перед кухней, я увижу, как повар Ван выходит через заднюю дверь! Это меня до смерти разозлило. Пришлось мне самому прокрасться на кухню, найти там какое-то холодное вино и черствые маньтоу, чтобы хоть как-то набить живот. В общем, пока я ел, повар через заднюю дверь так и не вернулся.

Дунфан Сяо всё тщательно обдумал и подвёл итог словам Цянь Сюэшэня:

— Сначала ты увидел повара Вана, затем живого управляющего, после чего ты видел, как повар Ван ушёл, и он не возвращался до этого часа… Сколько времени занимает путь от гостиницы до окраины городка? — Он посмотрел на одного из хоцзи.

Хоцзи тихо ответил:

— Не меньше получаса.

Дунфан Сяо обвёл взглядом присутствующих:

— Путь до дома старика Юя на окраине и обратно занимает как минимум час. С учётом времени на закупку и погрузку, у повара Вана попросту не было времени на убийство управляющего.

Он указал на Циньнян:

— Хозяйка же слаба и хрупка, боевыми искусствами не владеет и не смогла бы нанести смертельный удар одним движением. Стало быть, убийство управляющего — дело рук кого-то другого.

Поначалу все думали, что это заурядное преступление — «ветка красного абрикоса, перекинувшаяся через стену»2 в сговоре с любовником прикончила законного мужа, — но после долгих разбирательств выяснилось, что дело обстоит совсем иначе.

Лань Тяньюй был настороже больше всех; он окинул взглядом каждого из присутствующих:

— Нанести спящему управляющего смертельный удар ножом в грудь — задача не из трудных. Получается, что в этой гостинице почти каждый мог его убить.

От этих слов, обнаживших скрытые опасения каждого, у людей невольно пробежал холодок по спинам.

— Когда уже закончится эта муть?

Раздался ленивый голос, и все обернулись на него.


  1. Дикие уточки-мандаринки (野鸳鸯, yě yuānyāng) — метафора, описывающая любовников, состоящих в тайной или незаконной связи. ↩︎
  2. Ветка красного абрикоса, перекинувшаяся через стену (红杏出墙, hóng xìng chū qiáng) — идиома, иносказательно описывающая неверную жену. ↩︎
Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Добавить комментарий

Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы