Узник красоты — Глава 12. Лю Лан (часть 3)

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Чуньнян протянула ему пару медяков — символически. Слуга сначала замахал руками, но потом, под её настойчивым взглядом, поклонился ещё раз — и ушёл.

Сяо Цяо велела:

— Заверни в платок. Отнеси управительнице Чжун. Пусть и она согреется.

Служанка вернулась вскоре. На щеках — красные пятна от жара, в руках — тот же платок.

— Управительница Чжун отказалась. Сказала, просила передать благодарность, но… не стоит, госпожа.

Сяо Цяо не настаивала.

Она знала: управительница Чжун такова. Всё, что можно считать «превышением дозволенного» — не примет. Всё, что может сбить грань между «госпожой» и «служанкой» — отвергнет.
Это упрямство — из другой жизни. Старой. Правильной.

— Ладно. Тогда раздайте остальным, — легко сказала Сяо Цяо.

Служанки обрадовались. Оживились. Одна принесла полотенце, другая — деревянную миску. Они сели ближе к жаровне, начали ловко, весело очищать скорлупу с горячих каштанов.

Пальцы быстро двигались, шелестела кожура, между ними перешёптывания — тихие, беззлобные. Смех. Тонкий запах жареного проникал в подол халатов, в волосы, в подкладку воротников.

А за стенами всё ещё падал снег.

Чуньнян отложила пяльцы, вытерла пальцы о подол и, присев рядом с госпожой, стала ловко очищать горячие каштаны.

— Эта управительница Чжун … — начала она, сжав пальцами ещё тёплую скорлупу. — Совсем не подступишься. Ни словом, ни делом. Если уж служанка такая непреклонная — что ж тогда ждать от той самой госпожи Сюй? Или от вашей свекрови? Каково будет там, в Юйяне?..

Она говорила негромко, будто сдерживая волнение. В голосе уже звучала тревога. Она положила на ладонь Сяо Цяо светло-золотистое каштановое ядро, мягкое, ароматное, ещё дымящееся.

Сама вздохнула.

Но Сяо Цяо только усмехнулась.

— Весёлая ты, Чуньнян. Думаешь, меня там живьём съедят? — Она взяла каштан, но не съела, а очистила другой и, прежде чем та успела отвернуться, ловко вложила его Чуньнян в рот. — Ешь. А думать будем потом.

И в этот момент — как треск дерева, как щелчок судьбы — снаружи раздался крик:

Пожар! Пожар!

Комната будто вздрогнула. Чуньнян вскочила на ноги, распахнула дверь.

За несколько стен от их покоев — в дальнем углу двора — из окон вырывались языки пламени. Дым клубился тяжёлым облаком. Горел, похоже, один из хозяйственных дворов — небольшой, но пламя вырывалось жадно, пожирая воздух.

Из соседнего помещения вышла управительница Чжун, нахмурившись. Служанки столпились у порога. В панике.

— Госпожа! — подбежал запыхавшийся слуга. — Это… это, видимо, кладовая загорелась! Мы сами не поняли как! Боязно, как бы не перекинулось! Просим вас пройти во внутренний зал. Там безопасно!

Пламя росло на глазах.

И небо, и снег, и печеные каштаны — всё вдруг сделалось неважным.

Сяо Цяо поднялась, накинула на плечи накидку, оглянулась на Чуньнян:

— Пошли. Посмотрим, как в эту зиму огонь умудрился родиться.

Чуньнян стремглав кинулась обратно в комнату — выхватила с полки тёплую накидку, ту самую, что она сшила накануне отъезда, с вышитой веткой мэйхуа на подоле, и, задыхаясь, укутала ею госпожу.

Управительница Чжун, холодная, собранная, словно готовилась к этому заранее, уже выходила из другой комнаты, неся с собой плотный узел с ценными вещами. За ней поспешили служанки.

Все двинулись вместе — к главному залу. Вокруг Сяо Цяо — плотным кольцом.

Во дворе тем временем всё смешалось: огонь бушевал на одном конце, дым заползал в окна, но людей было мало — почти все ушли вместе с Вэй Ляном расчищать горный проход. Весь двор, казалось, остался пуст.

Слуга из почтовой станции вбежал обратно, в панике, почти на коленях:

— Госпожа… прошу… дайте ваших охранников! У нас не хватает рук — огонь перекидывается! Если не потушим сейчас — вся крыша пойдёт!

Но управительница Чжун резко встала, перекрыв ему путь:

Нет. Каждый отвечает за своё. Эти двое — не ваша обслуга. Они — охрана госпожи. Их задание — жизнь, а не вода.

Он не посмел перечить. Только развёл руками.

И в этот момент — дверь позади них вздрогнула.

Бах!

С грохотом она распахнулась, будто выбитая.

В комнату ворвались люди.

Пятеро.

Одеты, как странствующие торговцы. Но в руках — ножи. Глаза — холодные.

Никто ничего не спросил. Они бросились прямо к Сяо Цяо.

Защищать госпожу! — крикнула управительница Чжун.

Сама — первая шагнула вперёд. Закрыла собой Сяо Цяо, словно щит.

За ней — Чуньнян, не успев понять, что происходит, но не раздумывая, кинулась следом. Обе — по одну сторону.

А впереди — два солдата.

Молча, резко, без суеты, они выхватили мечи. Встали рядом, плечом к плечу.

Металл сверкнул, заскрежетал.

Кто вы такие?! — грянул голос управительницы Чжун. — Осмелились поднять руку на жену хоу Вэя?

Ответа не было. Только блеск лезвий — и шаги, приближающиеся к крови.

Сначала был стук копыт. Глухой, будто не по снегу — по сердцу.

Потом — порыв ветра.

И в этот самый миг, когда мечи блеснули, а стража лишь приготовилась к бою, в ворота двора почтовой станции влетела лошадь.

Белая. Словно вырезанная из самой зимы.

Всадник сидел высоко, накинув на плечи плащ из соломы и снегов. Голову скрывал широкий соломенный капюшон. Лица не было видно, только очертания — крепкие, прямые. С каждым движением он рассеивал пространство вокруг себя, как вода расступается перед носом корабля.

Он ворвался в зал, как буря.

Ни секунды колебания. Ни крика.

Пахнуло снегом, потом холодом — потом чем-то живым. Охранники, не успев перехватить лошадь, бросились в стороны. Белая кобыла пересекла зал в один выдох — и остановилась лишь у самого центра, где стояла, замерев, Сяо Цяо.

Она не успела испугаться.

Он подался вперёд, перекинулся через шею лошади — и в следующее мгновение подхватил её. Как будто знал, куда тянуть руку. Как будто делал это уже много раз — в снах, наяву, в другой жизни.

Тёплая ладонь, холодный воздух, и мир пошёл вверх.

Её ноги оторвались от пола.

Чуньнян закричала, управительница Чжун рванулась вперёд — но было поздно.

Всадник развернул лошадь почти на месте, стремительно, будто воздух сам подхватил им копыта, и — вылетел за порог.

Позади раздался крик. Бандиты — те самые, что секунду назад кидались с ножами — резко остановились. Один что-то крикнул, другие замешкались, потом… просто отступили. Словно это не было частью их плана.

И через миг их уже не было.

Как будто растворились в том же вихре, что унёс Сяо Цяо.

Матушка Чжун, с выбитым дыханием, ссадиной на щеке и рвущейся на запястье тканью, вскочила на ноги. В дверях с нею почти столкнулась Чуньнян — та бежала, спотыкаясь, босая, с растрёпанной косой, с глазами полными ужаса.

На улице — только снег. Следы копыт — глубокие, уходящие прочь.

А вдали…

Одна точка. Белая.

Снежный ком в бегу.

Нет — всадник.

Словно явление.
Словно вихрь.
Словно — Лю Лан[1], тот, о ком слагают легенды: уходит и не оборачивается.


[1] В классической поэзии и народных преданиях 劉郎 — это фигура исчезнувшего возлюбленного, часто встречается в контексте фразы:「劉郎已恨桃花面,怎奈桃花依旧笑春风。」Лю Лан давно оставил лик персика, но персик всё ещё улыбается весне…

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы