Даже простолюдины, узнав о празднике, в этот день собирались у высоких стен поместья и, преклонив колени, выражали старшей госпоже свою благодарность и почтение.
Откуда ни возьмись, к поздравлениям присоединился и сам Лиудуан, нынешний хоу Чжуншань, которому старшая госпожа при рождении была двоюродной тёткой — хоть родственные узы считались уже дальними, старейшина дома, конечно, направил своих эмиссаров и пышные дары, символизирующие уважение и признание её заслуг.
Не желая отстать, сама старшая госпожа Сюй ступила из приёмного зала к резным воротам, где, обратившись к склонившимся тысячам сердец, лично выразила благодарность и благословения.
Среди даров особенно тронула её дарованная Сяо Цяо рукописная тетрадь на тончайшем шелковом полотне — благовидный сувенир с текстом «Сутры Бесконечной Жизни». В мире книг и рукописей того времени официальные издания переписывались или на тяжеловесных досках, связанных бамбуковыми корешками, или на лёгком, но дорогом шёлке. Бамбуковые тома были неподъёмны — целую карету волов требовалось для перевозки «Сутры». Шёлковые свитки же, хоть и удобны в дороге, стоили целое состояние и требовали ювелирной аккуратности: одна лишь опечатка перечёркивала всю страницу, и шелковое полотно шло в утиль.
Увидев же бережно переписанный фрагмент с каждой ровной чертой и без малейшей запинки, старшая госпожа Сюй не скрыла радости: такой дар, сказала она, достойнее всего уложился в празднества и, без сомнения, станет её самым ценным утешением на годы вперед.
Сяо Цяо преподнесла изысканный рукописный свиток «Сутры Бесконечной Жизни», облачённый в прекрасный переплёт. Каждое слово на тончайшем шёлке казалось вылепленным дыханием. Когда госпожа Сюй узнала, что эти строки — её собственная копия, она с гордостью передала свиток ближайшим гостям, чтобы они могли полюбоваться им.
Среди почётных гостей был знаменитый мастер каллиграфии и живописи из Бохая Гао Хэн, сопровождавший наместника своего края. Он внимательно вгляделся в изгибы штрихов и, склонившись над шёлком, восторженно воскликнул: «Линия сильная, но гибкая, словно ствол воющего бамбука; облик букв строг и величав, от каждого из них веет кистью истинного знатока».
Этот человек, владевший секретами древнего начертания, искусством высекания надписей на бронзе и гармонией нот, был известен в народе как «корона Бохая».
Слова Гао Хэна, подобно искрам под порывом ветра, зажгли в зале огонь всеобщего восхищения. Госпожа Сюй, не в силах скрыть свою радость, забрала свиток и, передав его верной тётушке Чжун, наказала беречь это бесценное полотно от любого небрежного обращения.
В полдень в главном зале царила атмосфера шумного застолья: столы были уставлены разнообразными блюдами, а напитки переливались, словно карамель. Гости стекались в зал, словно пчёлы к сотам.
Особой гордостью семейства был гость, чья судьба была тесно связана с именем Вэй Шао. Это был старший племянник недавно погибшего дяди — воина, который десять лет назад отдал жизнь за город, защищая малолетнего сюзерена и получив ранение в бою. Его сын, ровесник Вэй Шао, теперь стоял здесь уже взрослым человеком, но не переставал чувствовать материнскую заботу госпожи Сюй. Год назад у него родился сын, и это произошло ровно в день рождения старшей госпожи. И вот сегодня этот младенец, окружённый цветами и благословениями, отмечал свой первый год жизни, достигнув возраста, равного юбилею той, чей долголетний путь они все собрались воспеть.
В тот день залы дома Вэй были переполнены самыми именитыми гостями — от влиятельных сановников до богатых купцов. Чтобы всё прошло безупречно, ещё в доме заранее позаботились: ребёнка плотно накормили перед выходом, а дома подготовились чтобы провести ритуал «испытание ребёнка»[1] — показывали ему свитки и мини-лук со стрелами, чтобы он уверенно схватил один из символов. Но, оказавшись в роскошном приёмном зале, где за каждым резным столбом стояли чужие лица, малыш словно очутился в глубокой чаще: то ли от переполненного желудка его клонило в сон, то ли он по-настоящему испугался толпы, но он застыл в неподвижности. Ни уговорами кормилицы, ни ласковыми подмигиваниями мамы он не проникся: ручонки его лежали на коленях, а взгляд застыл в пустоте.
Старшая госпожа Сюй, рассчитывавшая на торжественное завершение обряда, задумчиво сжала в руках свиток «Сутры бесконечной жизни» и нагнулась к внуку, чтобы подбодрить: ведь от выбора ребёнка зависело начало пиршества. А когда малыш не шел ни к свитку, ни к луку, госпожа поняла — дело не в простой нерасторопности. Гости уже скрестили руки в ожидании, и в зале повисла лёгкая неловкость: ведь без «Испытания ребенка»… без привычного «испытания» не принято было зачитывать тосты.
Тишина рассеялась лишь тогда, когда одна из придворных служанок тихо прошептала старшей госпоже: «Может, пусть он сам решит без спешки?» И в тот момент, словно разбив лед, все поняли: истинная судьба не выбирается по чьим-то наспех задуманным шаблонам. Пир продолжился, а детский смех и звуки флейты вернули залу прежнее благословение.
Госпожа Сюй увидела, как лицо матери малыша исказилось от тревоги. Гости, которые до этого разговаривали, один за другим замолчали, устремив взгляды на неподвижного ребёнка. Они невольно пожалели его, ведь именно госпожа Сюй предложила провести обряд «испытание ребёнка». Она сделала это по доброй воле, но, к сожалению, в результате никто не получил удовольствия от праздника.
Матери стало жарко от неловкости, и она начала торопливо повышать голос. От этого малыш испугался ещё больше — он сомкнул губки, чуть прищурил глаза, и в уголках его глаз появились блёклые слёзы. Госпожа Сюй уже хотела кивком головы дать знак верной тётушке Чжун вынести ребёнка из зала, как за её спиной раздался тихий, но уверенный голос:
«Взор, свободный от мирской суеты, — в сердце реки текут,
Стена отвесна в тысячу саженей: кто без желаний, тот твёрд как сталь.
И юноша, когда возмужает, увидит мир во всём его просторе — не станет он пресным под стать толпе».
[1] В более южных землях церемония известна как 抓周 zhuāzhōu — «с хватом предмета», где младенцу предлагают несколько символических предметов: 书简 (shūjiǎn) — свитки и книги, символ учёности; 弓箭 (gōngjiàn) — миниатюрный лук и стрелы, символ мужества; 符印 (fúyìn) — печатный клише, символ власти; 珠贝 (zhūbèi) — жемчуг и раковины, символ богатства; 象牙 (xiàngyá) и 犀角 (xījiǎo) — символы мудрости и твердости духа; В стороне — игрушки и сладости, олицетворяющие радость и лёгкость детства.