Цзун Цзи невольно проводил её несколько шагов. Остановившись у дверей, он долго смотрел ей вслед, как она быстро удалялась, и на мгновение погрузился в задумчивость…
Чжэн Шу действовала стремительно. Не прошло и двух дней, как она получила от Великой У-шаманки заколдованную куклу, которая, как утверждалось, уже прошла ритуал подавления. Тайно она передала его тётушке Цзян.
Тётушка Цзян пронесла куклу в поместье Вэй и вчера отдала её госпоже Чжу, передав слова Великой У:
— Кукла уже околдована. Чем ближе она будет находиться к тому, на кого наложено проклятие, тем сильнее сработает её сила. Нужно, чтобы госпожа капнула каплю собственной крови на лоб кукле, читая заклятие и питая её своей обидой. После этого спрячьте её в северо-восточном углу западной комнаты, лицом к восточной. Тогда останется лишь ждать, когда в восточной комнате начнутся перемены…
Госпожа Чжу безоговорочно поверила.
Глядя на это странное, с перекошенным лицом чучело, на груди которого была выведена дата рождения и восемь иероглифов судьбы Сяо Цяо, её сердце забилось в бешеном ритме. Руки затряслись. Она стиснула зубы, взяла иглу и без колебаний вонзила её себе в палец. Кровь, выступившая каплей, упала точно в центр лба у куклы.
Внутри она произнесла про себя:
«Дух моего супруга на небесах, душа моего старшего сына, если вы слышите меня — сегодня я мщу за вас. Пусть эта девчонка из рода Цяо падёт. Помогите мне устранить её!»
Она повторила эту молитву несколько раз. Затем, как велела тётушка Цзян, спрятала куклу в северо-восточном углу западной комнаты, лицом к востоку.
Прошлая ночь прошла для неё в волнении, тревоге и нетерпении — она так и не сомкнула глаз. Наутро, с растрёпанной головой и воспалёнными глазами, тут же велела тихонько разузнать, что происходит в восточной комнате. Вернулись с известием: всё спокойно, ни малейших изменений.
Госпожа Чжу не могла скрыть разочарования. Тётушка Цзян, отпустив слуг, лишь с улыбкой сказала:
— Госпожа, не спешите. Прошла-то всего одна ночь, не всё же бывает сию же минуту. Лучше повторяйте в сердце своё заклятие почаще. Великая У говорила — чем сильнее ненависть, тем скорее сработает. Подождём ещё немного — обязательно подействует.
Госпожа Чжу и раньше не отличалась широтой взгляда.
Когда-то, за счёт старой доброй благодарности, ей удалось выйти замуж в клан Вэй. Сколько бы она ни старалась угождать старшей госпоже Сюй, той она так и не стала по-настоящему близка. Муж же обращался с ней уважительно, но прохладно — как с посторонней.
Пока супруг был жив, она жила в страхе, что он заведёт наложницу. А когда погиб его старший сын, ей было всего за тридцать, и тогда, в одну ночь, вся её душа наполнилась мраком и злобой.
В последующие десять лет она всю себя посвятила младшему сыну — Вэй Шао. Но и тут судьба обошлась без утешения: хоть сын и был почтителен, но к матери душой не тянулся. С семнадцати он почти не бывал дома. В жизни госпожи Чжу настала пустота. Некому было её согреть, не за что было зацепиться.
И вот она позвала к себе свою племянницу — Чжэн Шу, умелую льстить и угождать. Под её влиянием госпожа Чжу всё глубже погружалась в мир шаманских ритуалов и колдовства.
Колдовская вера сродни ереси: стоит поверить — и словно разум затмевается. Кого любишь — начинаешь боготворить, кого ненавидишь — начинаешь проклинать в сто крат сильнее. Так, за годы, госпожа Чжу и сама не заметила, как полностью утратила здравый смысл. Остатки разума, что когда-то в ней были, исчезли без следа.
Теперь, слушая тётушку Цзян, она и правда находила её слова разумными, кивнула:
— Да, я просто поторопилась…
Тётушка Цзян мягко напомнила:
— А в северную комнату госпожа уже сколько дней не заглядывала. Пора бы показаться. А то старая госпожа подумает, что вы совсем про неё забыли.
С тех пор как случилось несчастье с Вэй Янем, госпожа Чжу жила в страхе и раскаянии, не осмеливаясь показаться на глаза. Даже когда госпожа Сюй заболела, она не пришла навестить её, сославшись на то, что и сама хворает и боится заразить старшую. За всё это время — ни разу в северную комнату так и не заглянула.
На душе у неё было неспокойно: она и сама опасалась, что старая госпожа может затаить обиду. Услышав замечание тётушкаи Цзян, госпожа Чжу помедлила, нахмурилась и с неловкостью сказала:
— Та слепая старуха меня не выносит… Боюсь, если я вдруг явлюсь, мне же самой и станет только хуже…
Тётушка Цзян с терпением продолжила уговаривать:
— Слуги шепчутся, будто та девчонка из рода Цяо с недавних пор каждое утро и вечер вьётся у старой госпожи, словно мечтает и вовсе к ней перебраться. Делает всё, чтобы втереться в милость, снискать расположение.
Госпожа, вы уж слишком прямодушны — никогда не пытались играть на публику. Вот потому и проиграли. В иные времена ещё можно было не обращать внимания, но сейчас, когда старая госпожа хворает, не пойти к ней — значит, самому себе вредить. Это ведь долг — почтительность к старшим, особенно в болезни.
И не нужно бояться, будто старая госпожа обойдёт вас холодом. У меня есть одна мысль. Если вы сделаете всё, как я скажу — она простит вас, как ни в чём не бывало.
Госпожа Чжу покачала головой:
— У этой слепой старухи ко мне давняя неприязнь. Сколько бы я ни старалась, всё бесполезно — она не оценит.
Тётушка Цзян лишь улыбнулась:
— Пусть госпожа только поступит, как я велю — и сама всё увидит.
Госпожа Сюй проснулась этим утром с ощущением, что ей стало заметно легче, чем в предыдущие дни. Долгое лежание дало о себе знать — ломило поясницу и спину, и она решила встать, одеться и немного пройтись по двору, чтобы размяться.
Тётушка Чжун, увидев, что у госпожи румянец и голос бодрый, не стала отговаривать. Помогла ей одеться, а когда заметила, что на улице стужа, достала плащ из фиолетового ягнёнка, накинула ей на плечи и взялась за руку, чтобы проводить.
Мимо как раз прошмыгнула кошка, и госпожа Сюй велела одной из служанок взять её на руки и пойти вместе. В этот момент она вдруг вспомнила, что Сяо Цяо сегодня утром ещё не показывалась, и спросила:
— А почему её не было?
Тётушка Чжун ответила:
— С раннего утра с её стороны уже приходили. Сказали, у госпожи Цяо с утра кое-какие дела, она подойдёт чуть позже.
Старшая госпожа Сюй вспомнила, как эти дни Сяо Цяо каждый день — утром и вечером — не отходила от неё ни на шаг. Она даже начала это чувствовать: какая-то особая тревожность сквозила в поведении девушки, словно та боялась потерять её и хотела быть рядом постоянно.
Старшая госпожа, впрочем, не придала этому лишнего значения. Решила, что её болезнь просто напугала девушку. Стало тепло на сердце, и она с лёгкой улыбкой сказала:
— Она и правда в последние дни натрудилась. Передай ей потом — пусть не торопится. Скажи, что я уже чувствую себя куда лучше, и нет нужды теперь каждый день быть при мне с утра до вечера. Пусть занимается своими делами.
здравствуйте! а когда вы публикуете главы? они выходят каждый день или? просто очень часто выходят, это прям благословение
спасибо большое за перевод, мне очень нравится🫂🫂
Добрый день!
Главы этой новеллы выходят раз каждые 1,5-2 часа 24/7, а у других работ в процессе перевода публикация раз в день обычно. Бывают сбои иногда, конечно, так как нас всё ещё мало в команде, но мы стараемся)
спасибо вам за труд🫶
Спасибо за поддержку, уверена, переводчику очень приятно!
Если у вас будет возможность поделиться ссылкой на наш ресурс где-нибудь, будем очень благодарны)