Изображение: «Повесть о нефритовой шпильке» с сайта Kunqu Society, New York.
Когда Цзиньчао услышала от Сун-инян упоминание имени Чансин-хоу, её сердце внезапно ёкнуло.
Этот дом Чансин-хоу был ей очень хорошо знаком! Сань-е семьи Чэнь был учеником Чжан-гунцзы и считался выдающимся среди гражданских чиновников, поэтому он всегда был несовместим как вода и пламя с Чансин-хоу и его окружением. Позже, когда Чжан-гунцзы одно время полностью контролировал дела двора, именно Чансин-хоу подавлял его своей военной мощью. Даже смерть сань-е семьи Чэнь была неразрывно связана с Чансин-хоу.
Но всё это должно было произойти лишь через несколько лет. Сейчас нынешний император пребывал в добром здравии, а до смуты лет правления Ваньли1 было ещё далеко…
После недолгого разговора лаофужэнь снова прислала старуху-служанку с поручением. Вся компания вернулась в яньсичу. Отца там уже не было. Цзиньчао заметила, что выражение лица лаофужэнь было довольно спокойным, и подумала, что их беседа прошла вполне приятно. Хорошие отношения с главной усадьбой рода Гу пошли бы отцу на пользу, к тому же Гу-у-е взял в жёны законную дочь Чансин-хоу…
Хотя никто не понимал, как законная дочь Чансин-хоу могла положить на него глаз!
Лаофужэнь специально подозвала Цзиньчао к себе:
— Чао-цзе-эр, когда я видела тебя в последний раз, ты была вот такого роста. — Она отмерила высоту рукой и с улыбкой продолжила: — Ты непременно хотела забраться на декоративную горку, никто не мог тебя удержать, и в итоге ты оттуда свалилась. Помнишь?
Цзиньчао, разумеется, улыбнулась в ответ:
— Лаофужэнь проявила ко мне снисхождение. В юности я была просто неразумной и шаловливой.
— Черты твоего лица раскрылись, ты стала настоящей красавицей, — похвалила её лаофужэнь. — И стала куда рассудительнее. То, что говорят в народе… Я считаю, что лучше один раз увидеть воочию. Наша Чао-цзе-эр — достойная, благовоспитанная и нежная гунян. — Гу Цзиньчао прекрасно понимала, о чём лаофужэнь не договорила. В прошлой жизни слухи о её дурных поступках разошлись по всему Шианю, но она не ожидала, что в Дасине дела обстоят так же.
Затем лаофужэнь подозвала Гу Лань:
— Твой отец говорит, что ты искусна в рукоделии и приветлива в общении. Вижу, что ты и впрямь чудесная девочка. Тебе уже подыскали партию?
Услышав это, Гу Лань слегка покраснела и ответила:
— Хотя предложения о браке поступали, отец всем отказал.
Лаофужэнь на это сказала:
— Нашей Лань-цзе-эр, разумеется, нужно подобрать кого-то достойного. Я тоже присмотрю для тебя. Лянь-цзе-эр уже помолвлена, её суженый — законный сын дасюэши павильона Вэньхуадянь [«Литературной Славы»] Яо-дажэня. Все хвалят меня за то, что я устроила такой прекрасный брак!
Яо-дажэнь, дасюэши павильона Вэньхуадянь, был помощником в Императорском кабинете [Нэйгэ]! Это действительно была блестящая партия.
«Однако упоминать об этом при Гу Цзиньчао не совсем прилично…» — подумала Гу-эрфужэнь [«вторая госпожа Гу»]. Гу Цзиньчао уже достигла возраста цзицзи, но до сих пор не была помолвлена. Обычно о браке для девочек начинают договариваться с двенадцати лет, чтобы к моменту совершеннолетия всё уже было решено. Из-за дурной славы Гу Цзиньчао сваты, приходившие в их дом, представляли либо тех, кто искал себе вторую жену, либо мелких чиновников, либо людей с какими-то изъянами. Подходящего человека так и не нашлось.
Гу-эрфужэнь взглянула на Гу Цзиньчао и заметила, что на её лице по-прежнему играет лёгкая улыбка, будто её это вовсе не задевало.
«А она умеет держать себя в руках», — невольно кивнула Гу-эрфужэнь и решила сменить тему.
— Мама, только что пятая невестка прислала человека сказать, что у театральных подмостков всё готово. Не желаете ли пройти туда прямо сейчас?
Лаофужэнь немного подумала:
— Хорошо. Послушаем оперу, а потом и к столу пора будет. После полудня вы сможете собраться вместе, чтобы поиграть в дяопай и шуанлу, так время пройдёт веселее.
Вся компания направилась к театральным подмосткам. Семья Гу пригласила труппу общества Фанву. Давно построенную сцену заново украсили красной краской и позолотой, что придавало ей весьма праздничный вид. Там их уже ждала У-фужэнь. Законная дочь Чансин-хоу была одета в тёмно-красную кофту-бэйцзы с узором из переплетающихся ветвей и юбку цвета слоновой кости с вышивкой. Сама она выглядела изящной и стройной. У-фужэнь пригласила всех занять места и подала лаофужэнь список пьес, чтобы та выбрала постановку.
Вскоре актеры из общества Фанву начали выступление. Рядом с Цзиньчао сидели Гу Лань и Гу Лянь. Гу Лянь была своенравной и капризной, а Гу Лань лучше всего умела ладить именно с такими людьми. Они быстро разговорились и вскоре перешли к обсуждению пьесы «Юйцзань цзи» [далее «Повесть о нефритовой шпильке»]2. Обычно Гу Лянь слушала оперы только в соответствии со вкусом лаофужэнь, но, услышав рассказ Гу Лань о Повести о нефритовой шпильке, она мгновенно увлеклась.
Гу Цзиньчао сидела в самом углу. Слева от неё как раз пышно цвела зимняя слива. Тени цветов ложились наклонно, и вокруг разливался тонкий аромат. Никто не обращал на неё внимания, и ей нравилось такое уединение.
Мосюэ тихо заговорила с ней:
— Не ожидала, что вторая сяоцзе читает Повесть о нефритовой шпильке. — В этой пьесе повествовалось о любви монахини Чэнь Мяочан и учёного Пань Бичжэня, что нарушало не только этические нормы, но и религиозные запреты на плотские желания. Цзиньчао лишь слегка улыбнулась:
— Просто смотри оперу.
Неизвестно, имела ли она в виду саму пьесу или что-то иное.
— Лаофужэнь, я как раз вас искал, а вы, оказывается, здесь оперу слушаете! — внезапно раздался голос юноши.
Все зрители обернулись. Говорил молодой человек в сапфирово-синем халате-чжидо3 с цветочным узором. За его спиной стояли ещё двое: один — мужчина с пучком на голове в чжидуо с узором в виде журавлей, другой — юноша в лазурном чжидо с чёрными узорами.
Взоры всех присутствующих приковал к себе последний юноша. Его чжидо было украшено скрытой вышивкой, в которой угадывался мерцающий блеск серебряных нитей. Он был статен и строен, а лицо его было краше, чем у любой женщины: ликом подобен резной яшме, губы алы, а зубы белы. В волосах его была бамбуковая нефритовая шпилька. Он стоял неподвижно позади первого юноши, заложив руки за спину. Холодный ветер развевал полы его одежды и пояс, а вокруг, казалось, витал тонкий аромат зимней сливы. В тот миг его облик был поистине несравненным.
Гу Лань тоже на мгновение оцепенела и шепотом спросила Гу Лянь:
— Кто этот юноша?..
Гу Лянь не успела ответить, за неё заговорила лаофужэнь:
— И где же ты пропадал? Подойди, поздоровайся, твои сёстры из четвёртой ветви приехали. — Она выглядела очень довольной. Троица подошла ближе. Лаофужэнь взяла за руку первого юношу, но указала сначала на того, кто был прекраснее женщины: — Это Е Сянь, старший сын Чансин-хоу. — Е Сянь вежливо кивнул им, в его жесте чувствовались врождённое благородство и элегантность.
— Это Сяо-гэ, старший сын из второй ветви семьи, — лаофужэнь указала на мужчину с пучком. И наконец похлопала по руке юношу, которого держала: — А это Сянь-гэ, старший сын из пятой ветви.
Четверо молодых людей по очереди обменялись приветствиями, после чего лаофужэнь кратко представила им Гу Цзиньчао и остальных.
Пока троица беседовала с лаофужэнь, взгляды окружающих то и дело возвращались к тому юноше. Оказалось, он — старший сын Чансин-хоу! Самый знатный и влиятельный из всех присутствующих. Неудивительно, что лаофужэнь представила его первым. Удивительно было другое: как у хоу, боевого генерала, мог родиться сын с такой изысканной внешностью, более подходящей книжнику из учёной семьи, чем наследнику военачальника.
У-фужэнь, сидевшая подле лаофужэнь, взяла своего младшего брата за руку и с улыбкой спросила:
— И куда же ты ходил с двумя племянниками?
Е Сянь неспешно ответил:
— Мы ходили в Хэнсяцзюй полюбоваться сливой. Не знал, что здесь она цветет ещё лучше.
Хотя Гу Цзиньсяо и Гу Цзиньсянь были почти одних лет с Е Сянем, по старшинству в роду они стояли на поколение ниже. Услышав его слова, Гу Цзиньсяо с улыбкой заметил:
— Разве дядя ходил любоваться сливой? Он проспал в Хэнсяцзюй добрую половину дня. Если бы мы его не позвали, он бы, пожалуй, и не пришёл!
Е Сянь на это ответил:
— Просто весенняя истома4.
Гу Цзиньсянь похлопал его по руке:
— На дворе лютая зима, а на дядю уже весенняя истома напала. Что же с вами будет, когда весна и впрямь придёт!
Лаофужэнь сказала Гу Цзиньсяо:
— Составил бы ты компанию брату и дяде, погуляли бы везде. Возьмите с собой стражников, чтобы, упаси небо, ничего не случилось. — Гу Цзиньсяо был самым старшим из них и уже успел получить степень цзюйжэня (цзюйжэнь).
Цзиньчао, услышав это, недоуменно нахмурилась: зачем нужны стражники во время прогулки по собственной усадьбе?
Видя, что они отходят от лаофужэнь, Гу Лянь первой поспешила им навстречу:
— Старший брат, второй брат, позвольте мне представить вас. Это Лань-цзеэр, вторая дочь четвёртого дяди. — До этого лаофужэнь лишь упомянула их старшинство, не называя имен.
Лань-цзе-эр почтительно поклонилась, держась довольно скованно.
Гу Цзиньсяо и Гу Цзиньсянь перекинулись с ней парой слов. Гу Лань явно намеревалась заговорить с Е Сянем, но тот лишь коротко хмыкнул и больше не обращал на неё внимания.
Мосюэ, глядя на эту сцену, не на шутку разволновалась. Такой прекрасный шанс! Почему её старшая сяоцзе не идёт поговорить с шицзы Чансин-хоу? Даже парой фраз обменяться было бы уже хорошо. Но Цзиньчао, будто не замечая никого вокруг, подпирала подбородок рукой и невозмутимо смотрела на сцену, а Цинпу и вовсе не сводила глаз с представления.
Хозяйка и служанка были одинаковы в своём нраве.
Гу Лань всё не сдавалась. Если бы ей удалось запомниться шицзы Чансин-хоу, это принесло бы ей огромную пользу.
— Шицзы-е упомянул, что ходил смотреть на сливу. Интересно, где именно она растёт? Я бы тоже хотела на неё взглянуть, — мягко улыбаясь, она нежно посмотрела на Е Сяня.
Е Сянь лениво ответил:
— В другой раз. — Он положил руку на плечо Гу Цзиньсяо и, склонив голову, тихо спросил: — Кто это там, под сливовым деревом?
Улыбка на лице Гу Лань застыла.
Гу Цзиньсяо нахмурился и ответил:
— Лаофужэнь только что сказала, что это старшая дочь четвёртого дяди… Значит, это Гу Цзиньчао.
Он, разумеется, недолюбливал Гу Цзиньчао. О ней ходило множество слухов среди детей чиновников из знатных семей. Не каждая своенравная и дерзкая законная дочь удостаивалась такой «славы», и во многом это было связано с её внешностью. Даже если она была одета в простые одежды и сидела в самом углу, взгляд мгновенно выхватывал её из толпы.
Красота её была подобна несравненной, яркой хайтану, но при этом она носила одежды цвета чистого лотоса и белого чая. Вся её натура излучала спокойствие и безмятежность. Этот предельный контраст невольно будоражил сердце. Лицо, созданное для роскошных нарядов и золотых украшений, — отчего оно окутано такой простотой?
— Так это и есть Гу Цзиньчао, — кивнул Е Сянь и больше не задавал вопросов.
Гу Цзиньсянь со смешком добавил:
— Дядя, лучше и не спрашивайте. Помню, как-то в усадьбе Динго-гуна одна служанка встала рядом с ней и просто загородила ей обзор. Так она велела подтащить девчонку к себе и собственноручно отвесила ей несколько пощёчин. Та бедняжка даже плакать не смела, до того было её жаль…
Е Сянь с легкой улыбкой ответил:
— Мне просто стало любопытно. — И добавил: — Смотреть оперу скучно, пойдёмте лучше к вашему отцу, возьмём лошадей и съездим развлечься.
Гу Цзиньсяо поспешил его остановить:
— Этого нельзя. Но во внутреннем дворе держат несколько мулов, на них можно было бы и прокатиться…
Троица, переговариваясь, ушла. Гу Лянь была недовольна. Старшие братья уделили ей совсем мало времени. Она в сердцах села на место и спросила Гу Лань:
— Твоя старшая сестра действительно так била служанок?
Голос Гу Лань звучал мягко:
— Ты просто не видела её в те времена, когда она была ещё хуже.
- Ваньли (万历, wànlì) — девиз правления императора Чжу Ицзюня (династия Мин), правившего в 1572–1620 годах. ↩︎
- «Юйцзань цзи» (玉簪记, Yùzān jì) — это знаменитая китайская пьеса эпохи Мин, название которой переводится как «Повесть о нефритовой шпильке». Это классическая драма драматурга Гао Ляня, история любви молодого ученого Пань Бичжэна и монахини Чэнь Мяочан, которые в залог своей верности обмениваются нефритовой шпилькой и веером. ↩︎
- Чжидо (直裰, zhíduō) — тип широкого мужского халата с длинными рукавами и разрезами по бокам (или складками сзади). В эпоху Мин считался повседневной, но статусной одеждой учёных-интеллектуалов и благородных мужей в неофициальной обстановке. ↩︎
- Весенняя истома (春困, chūn kùn) — состояние сонливости и вялости, наступающее весной. ↩︎
Предложить правки к тексту могут только авторизованные читатели.

Огромное спасибо за быстрый перевод, интересно, как же дальше будет развиваться сюжет
Спасибо за перевод!
Дорогая Линь Ле, скажите как часто будет выходить перевод? Очень интересная новелла:) мы заранее вам очень благодарны!!!❤️🌺
Огромное спасибо за перевод и отдельное за чудесные и познавательные комментарии. Благодаря вашему труду, с каждым новым переводом открываю для себя традиции и мудрость Китая!
Немного отвлеклась, у нас в городе период цветения) Ушла любоваться сакурой, уже вернулась) Постараюсь не тормозить больше, возобновляю перевод с графиком минимум 10 постов в день в этой новелле) Обычно в начале торможу, набираю вокабуляр, сохраняю картинки, проверяю информацию, потом разгоняюсь, как обычно)
P.S. Вам тоже цветы, это я вчера сфотографировала магнолию 🌸❤️
Какая красота!!! Огромное вам спасибо!!!!