— Да, теперь он прямой наставник в Цзышаньтане1, — сказала Мэй Яньжань.
Старейшина Чжи в юности слыл редким талантом, когда‑то даже выдержал экзамен на звание чжуанъюаня — первого учёного империи, — и снискал благоволение государя. Род Мэй имел вес в Войске Повелителей Журавлей, да и сам по себе был богат и влиятелен, потому император не спешил возводить его представителя на высокий пост. Но теперь, когда дом Мэй пал, служба старейшины Чжи при дворе уже не вызывала удивления.
— Никогда его не встречала, — ответила Ань Цзю. Ей стоило немалых усилий пробиться из Контрольного управления Повелителей Журавлей сюда наполовину благодаря собственному мастерству, наполовину удаче. Времени следить за чужими судьбами у неё не было, да и к делам старейшины Чжи она не питала особого интереса.
Мэй Яньжань не стала продолжать разговор. Она лишь сжала ладонь дочери и тихо вздохнула:
— Цзю‑эр, я едва тебя узнаю.
Ань Цзю промолчала. В душе мелькнула сухая мысль: хорошо ещё, что ты вообще узнала.
— Это я не уберегла тебя, — произнесла Мэй Яньжань, чувствуя, как в сердце смешались вина, жалость и слабое утешение. — Ты выросла сильной.
После падения рода Мэй она не раз искала встречи со старейшиной Чжи, надеясь узнать хоть что‑нибудь о дочери. Ей казалось, что Мэй Цзю не могла выжить после того разгрома, но действительность оказалась иной: дочь стояла перед ней — целая, невредимая, только взгляд её стал холоднее, а в голосе слышалась чужая твердость.
Но ведь, подумала Мэй Яньжань, вступив в Войско Повелителей Журавлей, где каждый день — испытание, как иначе выжить, если не сделать сердце каменным? От этой мысли в груди осталась лишь боль.
Они поговорили ещё немного и разошлись отдыхать. Мэй Яньжань осталась ночевать. Ань Цзю, хоть и чувствовала неловкость, не стала просить её уйти.
Когда рассвело и серый свет просочился в окно, дверь тихо постучали.
— Пора, — негромко сказал Суй Юньчжу.
Наступала смена караула.
Ань Цзю быстро привела себя в порядок, закинула за спину Лук Подчиняющий Дракона. Увидев, что Мэй Яньжань тоже поднялась и накинула одежду, она коротко сказала:
— Я пошла.
- Цзышаньтан (资善堂, Zishantang) — букв. «Палата взращивания добродетели». В имперском Китае, прежде всего со времён династии Сун, является официальным учреждением для обучения наследного принца и ближайших к трону юных членов императорского дома. Здесь будущего правителя наставляли в конфуцианской классике, этикете, истории и принципах государственного управления. ↩︎