Осенняя прохлада нефритовой циновки – Глава 1. Пышные цветы Цзиньлина, пудра и румяна в аромате одежд. Возвращение в дождливую ночь, ускользающая тень и потерянная нефритовая шпилька. Часть 1

Время на прочтение: 5 минут(ы)

В Цзиньлине1 стоял июнь — раннее лето. Солнце в тот день грело необычайно ласково и тепло. Около часа или двух пополудни в служебной усадьбе как раз наступало время покоя: в этот час в каждом дворе обычно предавались дневному сну, и вокруг царила умиротворённая тишина. Пользуясь ясной погодой, среди деревьев в саду расставили множество горшечных растений, собрав их живописными группами. Гранат с тысячей лепестков уже расцвёл, и алые искры его цветов отражались в море изумрудной зелени, создавая поистине чарующее зрелище.

Несколько юных служанок с лейками в руках поливали растения, как вдруг раздался звонкий смех. Цюло2, старшая служанка, стоявшая у гамака в тени деревьев, держала в одной руке пяльцы, в другой — иглу. Она отступила на пару шагов и, смеясь, с притворным упрёком сказала.

У-шаое3, если вы и дальше будете озорничать, не корите меня, у моей иголки ведь нет глаз!

В ответ послышался задорный и беззаботный мужской смех:

— Я слышал, что у ножей и мечей нет глаз4, но чтобы ещё и у игл? Как это — нет глаз? Неужели ты и вправду вышьешь у меня на лице пару уточек-мандаринок? Вот тогда мы уж точно станем парой.

Цюло рассмеялась:

— Да как же я осмелюсь!

Юй Чансюань5 лениво раскачивался в гамаке; черты его лица были выразительными, по-настоящему красивыми и благородными. В этот момент он чуть прищурился, делая вид, будто дремлет. Услышав слова Цюло, он распахнул глаза, одним движением приподнялся в гамаке, коротко рассмеялся и сказал:

— Тогда дай-ка мне посмотреть, на что ты всё же осмелишься. Буду знать и впредь остерегаться.

Едва он договорил, как уже подался вперёд и одним движением схватил Цюло за запястье. Та вздрогнула от неожиданности и шагнула назад. Машинально вскинув руку, она нечаянно ткнула иглой в голову Юй Чансюаня.

Юй Чансюань опустил голову, делая вид, будто ему ужасно больно, так что Цюло испугалась и поспешно подалась к нему:

— Куда уколола? Дайте посмотреть.

Кто бы знал, что в тот же миг её запястье снова окажется в его руке. Юй Чансюань рассмеялся, наклонился к её лицу, будто собираясь поцеловать, и проговорил:

— Ах ты кокетка, смотри-ка, до крови меня довела и теперь обязана как следует загладить вину.

Но едва они успели ещё немного повозиться, как позади раздался голос:

— Вот оно что! А мы-то удивлялись, куда пропал У-шаое? Оказывается, он тут наслаждается жизнью.

Юй Чансюань обернулся и увидел, что к ним, держась за руки, подходят две сестры из семьи Тао, давние подруги из дома: Яи и Цзыи6. На обеих были нарядные платья западного кроя, расшитые сверкающими бусинами, точно два ярких павлина. Ещё прежде чем они приблизились, до него уже донёсся аромат пудры и румян.

Юй Чансюань отпустил Цюло и сказал:

— Как это вы вдвоём оказались вместе?

Старшая дочь семьи Тао, Яи, чуть улыбнулась:

— А что такое? Мы, выходит, явились не вовремя и помешали удаче У-шаое?

Юй Чансюань понял намёк, но лишь улыбнулся в ответ, ничего не сказав. В это время вторая госпожа Тао, Цзыи, холодно усмехнулась:

— И ведь среди бела дня… Нелегко приходится У-шаое. На её месте я бы точно продырявила вас посильнее.

Юй Чансюань уловил ревность в её словах и рассмеялся. В этой улыбке его густые брови словно взметнулись к вискам, придавая лицу особую благородную выразительность. Он мягко сказал:

— Если бы это была и вправду сестрица Цзыи, даже большую дыру во мне я бы с радостью принял.

Цзыи недовольно надула губы:

— Приняли бы вы — да мне-то что с того! Такой, как вы, целыми днями флиртует с каждым цветком и каждой травинкой. Мне с вами возиться недосуг. Оставьте свои сладкие речи для Цзюнь Дайти7! Я их слушать не стану.

Юй Чансюань едва заметно улыбнулся:

— Ты и вправду ищешь вину там, где её нет. Какие могут быть обвинения без основания? Дайти — двоюродная сестра жены моего старшего брата. Когда я с ней, говорю лишь то, что и положено между родственниками. Если и это тебя сердит, право, я не знаю, что и делать.

Цзыи только фыркнула. Боясь, что они снова начнут ссориться, Яи поспешно вмешалась с улыбкой:

— У-шаое, вы сегодня вечером поедете в ресторан «Сянси» танцевать?

Юй Чансюань рассмеялся:

— Раз уж дел особых нет, почему бы и не поехать? Сколько человек вы позвали?

Яи улыбнулась:

— Я позвала всех из вашего штаба. Даже если это и задержит военные дела, найдётся кому взять вину на себя. Не можем же мы допустить, чтобы У-шаое «блистал в одиночестве».

Услышав слово «танцевать», Цзыи тут же забыла о своём недовольстве и заметно оживилась. Она слегка приподняла подол платья, показывая изящные туфельки, и быстро заговорила:

— Смотрите, я даже такие красивые танцевальные туфли надела! Немного поиграем в карты со второй сестрой и невесткой — и поедем!

Видя, что Яи всё устроила как нельзя лучше, Юй Чансюань подумал, что отца всё равно нет дома, и немного развлечься не помешает. Пока Яи разговаривала с Цюло, он украдкой взглянул на стоявшую в стороне Цзыи. Та гордо вздёрнула подбородок, всё ещё изображая обиду, хотя в уголках её губ уже пряталась улыбка. Юй Чансюань всё понял и тут же тихо рассмеялся.

Ресторан «Сянси» как раз и был тем местом развлечений, куда съезжалось высшее общество. Юй Чансюань в сопровождении сестёр Тао и нескольких молодых офицеров Девятой армии протанцевал несколько танцев. Сёстры Тао уже давно слыли в светских кругах «парой цветков»8, и особенно Тао Яи, из тех красавиц, что хороши и издали, и вблизи. Стоило заиграть музыке, как её тут же пригласили на танец.

Юй Чансюань сидел за столиком, когда Ли Божэнь9 наклонился к нему и со смехом сказал:

У-ди10, ну и как тебе эта парочка? Которая лучше?

Юй Чансюань равнодушно ответил:

— Ни одна не хороша.

Ли Божэнь слегка опешил:

— Я-то думал, У-ди уже всерьёз приглядывается к сестрице Цзыи. Как же так — «ни одна»? Или твоё сердце и вправду у той сяоцзе11 Цзюнь Дайти, что училась за границей?

Юй Чансюань сделал глоток пива и небрежно сказал:

— Сёстры Тао или Цзюнь Дайти — с такими можно поразвлечься, но если принимать всерьёз, игра не стоит свеч.

Эти слова заставили и остальных молодых офицеров за столом рассмеяться. Вскоре они увидели, как возвращаются сёстры Тао. Тао Цзыи ни на кого больше не смотрела, только тянула Юй Чансюаня за руку и громко жаловалась:

— Нет, так не пойдёт! Мы же договорились танцевать вместе, а ты всё сидишь тут и болтаешь! Не пропадать же моим новым танцевальным туфелькам!

Когда Юй Чансюань поднялся, Ли Божэнь многозначительно усмехнулся:

— У-ди, смотри, не забудь, что только что говорил, будь осторожен. Если наступишь на чьи-то туфельки, кто потом их носить будет?

Услышав это, Тао Яи с улыбкой подошла, взяла тарелочку с заварным пирожным, маленькой ложечкой отломила кусочек и поднесла ко рту Ли Божэня. Глаза её сверкнули, словно луч солнца на воде, вся она была сплошным кокетством:

— Не стоит так говорить. Кстати, не забудь, что твоя жена носит туфельки, которые прежде носила я.

Двусмысленность её слов лишила Ли Божэня дара речи. Он прекрасно знал, что Тао Яи не из тех, кого можно задевать, к тому же сам числился среди её «близких гостей». Да и их отец, министр финансов Тао, сейчас находился на пике влияния. Потому он лишь рассмеялся:

— Я всего лишь хотел похвалить красивые и дорогие туфельки второй госпожи Тао. Сколько они стоили?

Тао Яи села, отпила газированной воды и беззаботно ответила:

— Пустяки, тысяча-другая — ничего особенного. Советник Ли мне льстит.

Остальные офицеры, видя, как Ли Божэнь оказался в неловком положении, только сидели и злорадно посмеивались. Вдруг музыка снова взметнулась, и Юй Чансюань с Тао Цзыи закружились в танце. Под гром аплодисментов и нескончаемые звуки западной музыки вокруг развернулась картина пышных нарядов, прекрасных причёсок и опьяняющей роскоши.

Ближе к двум часам ночи Юй Чансюань почувствовал, что пора закругляться. Если сейчас не вернуться и не отдохнуть, завтра утром он попросту не встанет, а если отец узнает, то беды не миновать. Поэтому он сказал, что уходит раньше.


  1. Цзиньлин (金陵, Jīnlíng) — это древнее историческое название города Нанкин (Nánjīng), одной из четырех великих древних столиц Китая.
    ↩︎
  2. Цюло (秋珞, Qiūluò) — имя. Оно звучит довольно строго.
    Цю (秋): Осень (символ зрелости или легкой грусти).
    Ло (珞): Драгоценное ожерелье или священные четки. ↩︎
  3. У-шаое (五少爷/Wǔ shàoyé) — пятый молодой господин (традиционное обращение к сыну богатого или влиятельного человека).
    五 (wǔ) — пять / пятый.
    少爷 (shàoyé) — молодой господин. ↩︎
  4. «У ножей и мечей нет глаз» (刀剑无眼/dāo jiàn wú yǎn) — это классическая китайская идиома (ченъюй). Оружие «не выбирает» цель и не знает пощады, оно ранит любого, кто окажется на пути. ↩︎
  5. Юй Чансюань (虞昶轩 / Yú Chǎngxuān). Это имя звучит благородно и немного отстраненно.
    Юй (虞, Yú). Редкая и красивая фамилия. В древности так называлось легендарное царство. Также иероглиф связан с понятием «предусмотрительность» или «беспокойство о важном».
    Чан (昶, Chǎng). Означает «долгий день» или «солнечный свет». Передает идею ясности, открытости и бесконечного света.
    Сюань (轩, Xuān). Очень популярный иероглиф для мужских имен. Означает высокую повозку с навесом, балкон или павильон. В именах он символизирует высокий статус, статность и благородную осанку.
    Имя для человека светлого, высокопоставленного и сдержанного. Сочетание «Чансюань» авторы часто дают персонажам, которые обладают «аристократическим спокойствием». ↩︎
  6. Яи и Цзыи (雅宜, Yǎyí) и (紫宜, Zǐyí). Имена сестер созвучны (у них общий иероглиф 宜 — «подходящая», «гармоничная»). Яи означает «изысканная гармония», а Цзыи — «фиолетовая гармония». В китайских семьях это традиционный способ именования родных братьев и сестер.
    Тао (陶, Táo) — очень древняя и уважаемая фамилия. Она идеально вписывается в образ «старой аристократии» или богатой семьи с традициями. Иероглиф также входит в состав слова táoyě (陶冶) — что означает «воспитывать характер» или «облагораживать». Это подчеркивает, что девушки Яи и Цзыи — «хорошего, благородного воспитания». ↩︎
  7. Цзюнь Дайти (君黛缇, Jūn Dàití). Имя героини звучит необычно и изысканно даже для китайского уха. Оно состоит из иероглифов, которые создают образ утонченной и «западной» девушки.
    Цзюнь (君, Jūn). Фамилия, которая сама по себе означает «господин», «правитель» или «благородный человек». Она довольно редкая и придает имени аристократичный оттенок.
    Дай (黛, Dài). Этот иероглиф традиционно описывает черную краску для бровей, которую использовали красавицы в древнем Китае. В именах он символизирует классическую женскую красоту и изящество.
    Ти (缇, Tí). Очень редкий и «книжный» иероглиф, означающий красно-оранжевый или алый цвет шелка. 
    Сочетание звуков «Дайти» (Dàití) немного напоминает иностранное имя (например, Дороти), что подчеркивает статус героини как «留洋小姐» — барышни, вернувшейся из-за границы (из-за океана). ↩︎
  8. «Пара цветков» (姐妹花, jiěmèi huā) — это устойчивый китайский комплимент с определенным светским подтекстом, а не просто похвала внешности. Назвать сестер «парой цветков», значит признать их главными светскими львицами или самыми завидными невестами в округе. Они — украшение любого приема.
    Цветы в китайской культуре — символ недолговечной, пиковой красоты. Это намек на то, что они сейчас находятся в «самом соку», в возрасте, когда пора выходить замуж.
    «Хороши и издали, и вблизи» — это уточнение усиливает образ. В китайской эстетике есть понятие «красоты на расстоянии» (когда важен силуэт и манеры) и «красоты вблизи» (безупречная кожа, черты лица, аромат). ↩︎
  9. Ли Божэнь (李伯仁 / Lǐ Bórén). Это имя традиционное и подчеркивает положение в семье и моральные качества.
    Ли (李, Lǐ). Самая распространенная фамилия в мире («Слива»).
    Бо (伯, Bó). Этот иероглиф указывает на старшинство. Традиционно «Бо» — это старший брат или старший мужчина в роду. Также это титул «граф».
    Жэнь (仁, Rén). Ключевое понятие конфуцианства — «человеколюбие» или «гуманность». Это высшая добродетель, означающая доброту и справедливость.
    Имя типично для «старшего брата» или надежного друга. Оно подчеркивает его авторитет (Бо) и приверженность традиционным ценностям (Жэнь). Ли Божэнь — имя основательное, подчеркивающее долг и социальный статус. ↩︎
  10. У-ди (五弟 / Wǔ dì) — Пятый младший брат, обращение. В китайском языке это может означать как родного брата, так и близкого друга или кузена, который является пятым по старшинству в семье или кругу друзей.
    五 (Wǔ) — пятый.
    弟 (dì) — младший брат. ↩︎
  11. Сяоцзе (小姐 /xiǎojiě) — младшая госпожа или барышня. ↩︎
Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Предложить правки к тексту могут только авторизованные читатели.

Добавить комментарий

Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы

Не копируйте текст!