Моя Императрица — Глава 88. Нежность. Часть 3

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Я не обернулась, прижала его руку:

— Холодно. Не выходи.

Он насторожился:

— Цанцан, это не постоялый двор. Где мы?

— Сказала же, холодно, — я снова удержала его. — С этого момента ты мой наложник, и никаких возражений!

Я подняла голову к небу, где кружились снежинки, и засмеялась:

— Сяо‑дагэ, скажи, почему этот холодный снег кажется таким мягким? Будто с неба сыплется сама нежность, тихая, тёплая, бесконечная.

Мы укрылись за каменной глыбой, повозка стояла в тени. Белый дымок поднимался над очагом, я переворачивала на решётке мясо, уже пятый шампур. В повозке нашлись припасы, даже немного свежего мяса. Первые попытки вышли неудачными, но теперь куски зарумянились, запах стал густым и пряным.

Из повозки донёсся голос Сяо Хуаня, с лёгкой усмешкой:

— Насытилась? Моя кисть пригодилась?

Я фыркнула: мелочный человек! Всего лишь разобрала его кисть, чтобы сделать шампур, и до сих пор помнит. Пусть даже это была кисть Хучжоу из волчьего волоса.

Я посолила мясо, перевернула и, попробовав, чуть не проглотила язык — так вкусно.

Подбежала к нему с шампуром:

— Попробуй, отличное мясо!

Он улыбнулся:

— Осторожно, горячее. — Откусил кусок, жевал медленно, изящно, как всегда.

Я засмеялась:

— Вспомнила, как ты притворялся Чжао Фугуем у Кумоэра. Трудно было играть грубияна?

— Так меньше подозрений, — ответил он.

— Мой наложник изящнее меня и красивее, — протянула я. — Похоже, мужчина здесь я.

Он щёлкнул меня по лбу:

— Глупости. Девушке не к лицу такие речи.

— Поняла, учитель, господин, — пробормотала я, смеясь, и снова уговорила его съесть пару кусочков.

Когда остался последний, я откусила сама. Я, облизывая губы, взялась за новый шампур. Но, повернувшись, я молниеносно коснулась пальцами его грудной точки.

— За то, что ударил по лбу, — сказала я весело. — Не забыл, что пора обновить запечатание?

Он только вздохнул. С тех пор как я тайком запечатала его точки, он не мог уйти. Без моей помощи или двенадцати часов ожидания их не снять. Так я удержала его, когда он хотел броситься к Бай Суцянь.

Теперь, отдохнув, он выглядел лучше. Кашель почти прошёл, кровь не появлялась, и туман в глазах рассеялся.

Он посмотрел на меня с улыбкой и лёгким отчаянием:

— Ты…

Я лишь рассмеялась и вернулась к очагу.

Он вскоре вышел и встал рядом.

— Холодно, — бросила я, не оборачиваясь. — Иди обратно.

Он коснулся моего лба:

— Болит?

— Немного, — призналась я.

Он наклонился к огню, дым заставил его закашляться.

— Осторожнее! — я всполошилась.

— Ничего, — ответил он. — Хочешь тушёного барашка?

— Хочу, но не умею.

— Принеси котёл.

И действительно, вскоре аромат тушёного мяса наполнил воздух. Я зачерпнула кусок, обожгла язык, но не остановилась:

— Вкусно! У кого ты научился?

— Господин Ли часто приходил в Зал Успокоенного Сердца, приносил сырое мясо. Мы запирались, варили и пили вино.

— Тайком? — я прыснула. — Не скажи, что у тебя под императорским столом стоял котёл!

Он рассмеялся:

— Нет. Под кроватью, в восточной комнате.

Я захохотала:

— Когда вернёмся, обязательно найду его.

Он улыбнулся, попробовал мясо и сказал:

— Не хватает пары приправ, но всё равно вкусно.

— Ты с господином Ли близки?

— Он был побратимом моего отца, но для меня — как старший брат. Перед дорогой на Тяньшань он пытался удержать меня, даже швырнул аптечку. Наверное, сильно рассердился.

— Я бы швырнула тебе в голову, — пробормотала я.

Он тихо рассмеялся и не ответил.

Я вдруг вспомнила о вине, достала бурдюк, подогрела остатки и налила в серебряную чашу.

— Не «Бамбуковый лист», но крепкое. Выпьешь немного?

Он пригубил, закашлялся, но улыбнулся:

— Хорошее вино.

— Вот и ладно, — я отняла чашу. — Много нельзя, а то вечером не сможешь.

Он приподнял бровь:

— Не беспокойся. Твой наложник знает долг службы.

Я смутилась, пробормотала что‑то невнятное и уткнулась в еду.

Он положил ладонь мне на голову:

— Цанцан, ты ведь просто пленена моей внешностью, да?

Я рассмеялась:

— Конечно. — Я обняла его за шею и поцеловала. — Я просто без ума от тебя.

Он нахмурился, потом мягко улыбнулся:

— А есть ли у тебя дело, которое ты хотела бы сделать только потому, что хочешь сама?

— Любое? Даже если не великое?

— Любое.

Я задумалась:

— Мне нравится Фэнлайгэ. В сравнении с дворцом цзянху куда живее. Я бы осталась там, пить, есть мясо, жить по сердцу.

Он посмотрел на меня:

— А если бы я предложил тебе стать следующей хозяйкой Фэнлайгэ?

Я опешила. Он говорил серьёзно. И вдруг я поняла, если бы я возглавила Фэнлайгэ, смогла бы сделать его таким, каким хочу видеть.

— Конечно, согласна.

Его глаза блеснули, губы тронула улыбка:

— Прекрасно. Я как раз думал, кому передать власть.

Я вспомнила тот лист, испачканный кровью, и сердце сжалось.

Он тихо добавил:

— Цанцан, я хочу, чтобы ты делала то, чего действительно желаешь.

Я вспомнила, как когда‑то, в стане Кумоэра, пожаловалась, что никто не спрашивает, чего я хочу. Он тогда был рядом, под личиной Чжао Фугуя, и запомнил.

Пар из котла застлал глаза, я кивнула и опустила голову.

Так шли дни. Когда зрение позволяло, он читал, а ночами мы спали, обнявшись, иногда любили друг друга, иногда просто дышали рядом.

Снег всё падал, не переставая, засыпал колёса наполовину, и мир вокруг становился всё белее, всё тише, словно приближался конец света.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы