— Эй, сяоцзе, Лили, пора просыпаться.
Её слегка похлопали по щЁкам. Сю Ли простонала.
Когда она открыла глаза, то обнаружила себя посреди густого зелЁного леса.
— Где водопад? — смутно спросила Сю Ли.
Последнее, что она помнила, — как корабль взлетЕл в воздух.
Да, именно так, в буквальном смысле: корабль взлетЕл.
Он ринулся с вершины водопада вниз. После этого память полностью оборвалась.
Сю Ли с трудом поднялась на ноги. Присмотревшись, она увидела, что Су Фан тоже неуклюже выбирается на ноги.
— Это подножие водопада, мы уже в Цзюцайцзян. Корабль не может пристать к берегу. Нам придЁтся проделать долгий путь пешком.
— Да быть не может?! Едва меня разбудили, и сразу такое заявляют…
Су Фан попытался вскочить, но почувствовал во всЁм теле неимоверную тяжесть. Неудивительно, что у него возникли подобные мысли.
— ВсЁ насквозь промокло.
Одежда пропиталась водой и стала невероятно тяжЁлой. Казалось, будто плывЁшь, не раздеваясь.
— Хоть это и было безрассудно, но благодаря этому путь, на который обычно уходит три дня, мы преодолели всего за полдня.
Как и ожидалось от Янь Цин, даже в такой ситуации он умудрялся улыбаться. Проснувшись ещЁ в то время, когда Сю Ли и Су Фан были без сознания, Янь Цин, который за время обучения у учителя навидался всяких диковин, сохранял спокойствие. Для тех двоих обморок был даже к лучшему: приди они в себя раньше, им пришлось бы столкнуться с кошмаром, который случается раз в три года.
Сю Ли дрожала от холода, а Су Фан чихнул, и у него потекли сопли.
— Ох, неужели простудились? Тогда поступим, как я сказал… Кстати, а где Лун Лянь?
— Он отправился искать горячие источники.
— Горячие источники?
— Он сказал, что где-то поблизости есть водоЁм с бьющим из-под земли источником, и отправился на поиски, как только очнулся. Вам как раз стоит в нЁм искупаться и согреться, чтобы не слечь с лихорадкой. Дальше, чем выше мы будем подниматься, тем станет холоднее, а нам скоро предстоит восхождение на гору.
С этими словами Янь Цин крепче сжал шест и стремительно развернулся, словно загораживая собой Сю Ли.
Сю Ли вздрогнула. Подобное случалось уже не раз.
— Янь Цин, неужели?..
— Похоже, у горячего источника есть гости, сяоцзе.
— Там кто-то другой?
Внезапно перед ними предстал юноша с повязкой на глазу из чЁрной ткани, расшитой золотой нитью.
На его лбу была вытатуирована метка, означающая смертный приговор.
Сю Ли широко распахнула глаза. Хотя незнакомец казался заметно моложе, его редкую повязку невозможно было не узнать. Она и представить не могла, что встретит его в таком месте.
Тот, словно заранее зная о прибытии Сю Ли, слегка улыбнулся:
— Давно не виделись, дасяоцзе.
— Сунь!
Именно этот человек по имени Сунь рассказал Сю Ли о призраке в темнице и убил заместителя министра Бинбу.
А в прошлом он был известен как Сыма Сюнь.
— Я прибыл специально, чтобы встретить дасяоцзе.
Сунь произнЁс это всЁ тем же невозмутимым и ускользающим тоном.
Сю Ли потянула Янь Цин за рукав, подавая знак, чтобы он заговорил.
— По чьему приказу ты здесь?
— Старухи из семьи Пяо.
Сунь признался на редкость охотно. Сю Ли нахмурилась — такой ответ был действительно неожиданным.
— Старухи из семьи Пяо?..
— Именно так. Она велела мне привести сяоцзе к ней.
— А ты довольно прямолинеен. Но зачем я понадобилась старухе из семьи Пяо?
— Этого я не знаю. В конце концов, старуха из семьи Пяо — не моя госпожа.
Сю Ли запомнила сведения, которыми поделился Сунь. Она пока не знала, лжЁт ли он, но сбор информации был необходим, и следующим шагом должна была стать проверка еЁ достоверности.
— Тот, кого я ищу, был здесь?
— Если вы имеете в виду вана, то после того как он упал в обморок, я перенЁс его в горное святилище, чтобы он мог там немного отдохнуть.
Сунь рассказал Сю Ли и об этом, ничего не скрывая.
— Отдохнуть?!
— Это горная болезнь. Такое случается, когда внезапно оказываешься на большой высоте. Впрочем, всЁ зависит от человека.
Сю Ли обернулась к Янь Цин.
— Янь Цин, это правда? Но ведь ван Лю вовсе не из тех, кто слаб здоровьем…
— Горная болезнь, как и морская, зависит от особенностей организма. Это никак не связано с физической силой, напротив, у крепких людей реакция может быть даже сильнее. Но стоит спуститься и немного отдохнуть, как всЁ пройдЁт, так что не беспокойся.
Услышав это, Сю Ли наконец с облегчением выдохнула.
— И всЁ же, зачем тебе нужно вести меня в святилище?
— Видите ли, мне не хотелось бы применять силу к дасяоцзе. Но вместо того чтобы вы бродили кругами и в итоге заблудились, будет быстрее, если вы пойдЁте со мной. Однако это касается только дасяоцзе, остальным парням вход воспрещЁн.
Сю Ли немного поразмыслила. Будь на еЁ месте Янь Цин, он наверняка вступил бы в схватку с Сунь, но драка в таком месте была бы крайне неразумным решением. Они не знали местности, и заблудиться было проще простого, а единственный, кто разбирался в этих горах, Лун Лянь, неизвестно куда запропастился в поисках горячих источников.
Если бы Янь Цин и Сунь затеяли бой, это обернулось бы бедой. Сейчас они не могли позволить себе тратить боевые силы впустую.
Собравшись с мыслями, Сю Ли посмотрела на Янь Цин и Су Фан.
— Тогда я поручу вам двоим другое дело.
Су Фан снова чихнул.
— Что? Дело?
— Ты ведь не собираешься бросить меня и Янь Цин здесь?
— Я же сказала, у меня есть для вас другое поручение. Янь Цин, ты отправляйся ловить Лань Я. Нам нужны их яйца, так что лови их обязательно живыми. Лили, а ты займись сбором грибов хоутоугу.
Су Фан издал удивлЁнный возглас, а Янь Цин, поняв замысел Сю Ли, слегка улыбнулся.
— Как бы то ни было, мы добрались до Цзюцайцзян, так что ничего не поделаешь. Начальство тоже велело мне привезти местных гостинцев, так что постарайтесь за меня как следует. Ловля Лань Я и сбор грибов хоутоугу — вот ваша нынешняя работа. Разве не замечательно, если за этими занятиями вы незаметно для себя подниметесь к святилищу на вершине горы?
Сю Ли расправила плечи и посмотрела на Сунь.
С Сунь было непросто иметь дело. ЕщЁ в Гуйяне она поняла, что он не только отважен и талантлив, но и весьма умЁн, а его суждения о ситуации всегда точны. Сю Ли также прекрасно знала, что он не питает к ней добрых чувств. Тем не менее, сейчас отсутствие бессмысленной схватки было наилучшим исходом.
— Разве это не чудесно? Мой приказ — привести только сяоцзе. Но если кто-то втайне последует за нами, тут уж ничего не поделаешь. Что ж, я подстроюсь под шаг дасяоцзе, и мы прогуляемся не спеша.
Тут и Су Фан наконец всЁ понял. Сю Ли хотела, чтобы они тайно следовали за ней, пока будут собирать грибы или ловить уток. ПричЁм делать это они могли едва ли не в открытую перед лицом врага (а может, и не врага).
Су Фан обернулся к Янь Цин:
— У этой женщины ещЁ в Чачжоу была такая манера, верно?
— Да. Она с готовностью согласилась пойти одна, едва этот парень с повязкой сказал, что пришЁл встретить еЁ. Какие бы планы ни строила сяоцзе, в этот раз она действительно рискует.
Но именно поэтому Янь Цин и выбрал Сю Ли.
Су Фан тоже с удовольствием посмотрел на улыбающегося Янь Цин. Он вспомнил изречение, о котором когда-то говорила Сю Ли: победа без боя — лучшая стратегия.
— Хе-хе…
Су Фан тоже рассмеялся. Сам он в драках ничего не смыслил, так что любой исход без применения силы его вполне устраивал.
И Сунь с Сю Ли действительно отправились в путь неторопливым шагом.
— Ну что ж, Лили, пойдЁм и мы. Только смотри, не увлекись поисками хоутоугу настолько, чтобы потерять сяоцзе из виду.
— Это ты смотри не убеги на другую гору, погнавшись за вкусной уткой!
Сказав это, оба замолчали. «Кажется, хотелось сказать что-то ещЁ», — одновременно подумали они.
Перед лицом прекрасных пейзажей Цзюцайцзян Сю Ли почти лишилась дара речи.
— Почему вода изумрудного цвета? Я никогда такого не видела.
А Сунь, казалось, знал обо всём на свете и мог ответить на любой вопрос Сю Ли.
— Цзюцайцзян действительно производит такое впечатление, ведь даже дно просматривается отчётливо, верно? Кажется, что здесь мелко, но на самом деле глубина внушительная. Если случайно оступиться и упасть в воду, течение непременно унесёт тебя. Цвет воды — тоже одна из загадок Цзюцайцзян, и мой хозяин когда-то объяснял причину.
— Причину?
— Почва здесь, в горном хребте Волун, отличается от земли в других горах. Эта особая почва, окрашивающая воду в зелёный цвет, растворяется в ней, и потому Цзюцайцзян приобретает нынешний изумрудный оттенок. Из-за этого в ней нет рыбы.
— Даже рыбы нет?
— Именно так, за исключением одного озера, в Цзюцайцзян рыбы не водится. Это место называют Таоюаньсян, и я полагаю, причина та же — в составе почвы. Хотя вода здесь довольно глубокая, прозрачность её необычайно высока, так что дно видно с первого взгляда. Безусловно, это красиво, но из-за этого здесь нет никакой пищи для рыб. Дно озера белое, и я думаю, оно поглощает все вещества, которые могли бы стать кормом, поэтому рыбы здесь не живут.
— Но вы только что сказали, что в одном из озёр рыба всё же есть.
— Да, но хотя их и называют рыбами, на самом деле это странные существа, у которых нет даже чешуи. Возможно, они мутировали, приспосабливаясь к жизни в месте, где обычная рыба выжить не может. Однако я до сих пор не совсем понимаю, почему водятся только они и почему именно там.
Сю Ли только собралась подняться, как Сунь тут же подошёл и поддержал её.
Она то и дело оглядывалась, проверяя, следуют ли за ними Янь Цин и Су Фан. Вскоре она увидела вдалеке, что Янь Цин неведомо когда уже успел изловить живую утку, а Су Фан нёс за спиной узел, набитый грибами ежовиками. Они и вправду трудились на совесть.
«Эти двое и впрямь молодцы».
Сю Ли ещё крепче сжала кулаки.
— Кстати говоря, озеро, которое мы сейчас видим, тоже является большой загадкой Цзюцайцзян. Среди ста восьми озёр и болот это единственное невероятное озеро, которое не замерзает даже глубокой зимой. А в пору сильной жары или засухи, когда все остальные озёра пересыхают, только оно не мелеет. Жители деревень в окрестностях Цзюцайцзян называют это озеро Прудом Восьми Цветных Бессмертных и считают его своей последней опорой. Дасяоцзе, что ты об этом думаешь?
Сю Ли погрузилась в раздумья. Точно, недавно упоминались горячие источники…
— Неужели на дне этого озера бьют горячие источники? Поэтому оно не замерзает зимой. А летом, какой бы ни была засуха, оно не пересыхает, потому что со дна постоянно бурлит и бьёт ключевая вода?
Сунь присвистнул.
— Ха, я придерживаюсь того же мнения. Я думаю, из-за того, что этот Пруд Восьми Цветных Бессмертных очень глубокий, даже если горячие источники на дне постоянно выделяют тепло, они не могут значительно повысить температуру всей озёрной воды. К тому же сверху сюда постоянно стекают талые воды. Хотя мне очень хотелось нырнуть и всё разузнать, до сих пор не представилось возможности. Но ты, дасяоцзе, действительно крайне рассудительна и прагматична — даже добравшись до Цзюцайцзян, ты ни капли не утратила твёрдости духа.
Сунь оставался таким же, как и прежде. Поэтому Сю Ли было трудно относиться к нему как к врагу.
Речи Суня всегда умели завлечь слушателя, так что неудивительно, что подобные мысли посещали её.
Предложить правки к тексту могут только авторизованные читатели.