Во времена правления третьего короля династии Хунг жила-была принцесса по имени Тьен Зунг, чья красота могла затмить самих небожительниц. Наряду с редким изяществом, девушка обладала независимым нравом. Она дала обет никогда не выходить замуж. Вся её душа стремилась к просторам, она страстно любила путешествовать и созерцать красоты родной земли. Потакая любимой дочери, король каждую весну снаряжал для неё королевскую ладью. Тьен Зунг уплывала далеко в море, порой настолько очарованная дивными пейзажами, что напрочь забывала о возвращении домой.
В те же самые годы в деревне Тьы Са (ныне это провинция Хынг Йен) жили отец и сын — Тьы Ку Ван и Тьы Донг Ты. Они хорошо ладили и очень дорожили этими отношениями. Однако семья Тьы издавна жила в бедности, а после страшного пожара и вовсе разорилась. Во всём доме у них осталась лишь одна-единственная набедренная повязка — хо1.
Отец и сын были вынуждены носить её по очереди: один шёл по делам, а другой ждал дома. Когда старый отец тяжело заболел и почувствовал приближение кончины, он подозвал сына и тихо молвил: «Сын мой, когда я умру, оставь повязку себе, а меня предай земле нагим». Однако Тьы Донг Ты не смог поступить так жестоко с покойным отцом. Сердце его разрывалось от жалости, и он завернул тело родителя в их последнее земное имущество, похоронив его со всеми почестями.
С тех пор юноша остался совершенно нагим. Чтобы не стыдить людей, он выходил на промысел лишь под покровом ночи. Днём же он по грудь стоял в речной воде, подплывал к чужим лодкам, продавал пойманную рыбу или просил милостыню.
В один из дней к тем берегам причалила величественная королевская ладья принцессы Тьен Зунг. Услышав раскаты барабанов, звон гонгов, нежные звуки флейт и завидев роскошные знамёна, Тьы Донг Ты не на шутку испугался. Он бросился в прибрежные заросли камыша, поспешно вырыл яму в песке, спрятался туда и с головой засыпал себя.
Драконья лодка мягко уткнулась в песчаный берег. Очарованная тишиной и живописным видом, Тьен Зунг решила сойти на сушу. Ей захотелось искупаться, и служанки раскинули шёлковые шатры прямо посреди камышовых зарослей, как раз там, где затаился юноша. Принцесса начала обливаться прохладной водой. Струи воды потекли по песку, размывая его, и внезапно взору принцессы открылось обнажённое тело незнакомца.
Изумлённая и растерянная, Тьен Зунг расспросила юношу о его судьбе. Выслушав печальный рассказ, она задумалась, а затем мягко произнесла:
— Я давала обет никогда не выходить замуж. Но то, что мы встретились здесь и при таких обстоятельствах — верный знак, что на то была воля Небес. Встань же, омойся и прими эту одежду.
Она велела подать ему одежду, пригласила на лодку и разделила с ним трапезу. Слуги и придворные шептались, дивясь столь чудесному стечению обстоятельств. Сама же Тьен Зунг узрела в этом предначертание судьбы и объявила о желании сочетаться с ним браком. Тьы Донг Ты, помня о своём низком происхождении, робел и не смел принять такой дар, но принцесса возразила:
— Наш союз благословлён Небом, как же ты можешь отказываться от того, что суждено?
И свадебный обряд бедного рыбака и прекрасной принцессы был совершён прямо там, на багряных водах реки.
Когда весть долетела до столицы, король Хунг пришёл в неописуемую ярость. Он громогласно объявил своим подданным:
— Дочь моя забыла о чести и королевском достоинстве! Она опустилась до того, что вышла за нищего оборванца. Глаза бы мои её не видели! Отныне пусть идёт на все четыре стороны, дорога во дворец ей заказана.
Узнав о гневе отца, Тьен Зунг не посмела вернуться во всём величии. Вместе с мужем они обосновались в местечке Ха Тхам, где открыли небольшую лавку и начали торговать с местными жителями. Шло время, их дело процветало, и вскоре Ха Тхам превратился в огромный, шумный рынок. Сюда, привлечённые честной торговлей, стали приплывать иностранные торговцы, и край этот расцвёл.
Как-то раз один из купцов предложил Тьен Зунг отправить мужа с золотом в другие страны, обещая невиданную прибыль от продажи редких товаров. Тьен Зунг обратилась к супругу:
— Наш брак — воля Небес, одежда и еда наша — их милость. Раз явился этот торговец, значит, и в этом есть высшее провидение. Ступай в путь.
Тьы Донг Ты отправился в плавание. Путь их лежал мимо одинокого острова Куинь Тьен, затерянного в океане. Пока матросы набирали пресную воду, юноша решил прогуляться и поднялся к маленькой уединённой обители на вершине горы. Там он встретил молодого даоса по имени Фат Куанг (Свет Будды).
Их беседы были столь возвышенны, а души столь созвучны, что Тьы Донг Ты отдал золото торговцу, попросив купить товар на обратном пути, а сам остался на острове постигать тайны мироздания и учение Дао. Когда корабль вернулся, возмужавший и просветлённый юноша взошёл на борт. На прощание учитель Фат Куанг подарил ему дорожный посох и бамбуковую шляпу, молвив:
— Эти вещи обладают священной силой. Береги их.
Вернувшись на родину, Тьы Донг Ты передал сакральные знания своей жене. Сердце Тьен Зунг открылось истине. Она без сожаления оставила торговлю, и супруги отправились в странствие, чтобы стать вечными учениками жизни.
Однажды застигла их ночь в глухом, безлюдном поле. Уставшие от долгого пути, не найдя вокруг ни единой хижины, они решили переночевать прямо под открытым небом. Тьы Донг Ты воткнул в землю свой посох, а сверху прикрыл его шляпой, и под этим импровизированным навесом супруги легли спать.
Около полуночи случилось невероятное. Земля содрогнулась, и на месте пустыря выросли величественные крепостные стены, нефритовые дворцы, сияющие золотом башни и хранилища, полные несметных сокровищ. Покои были устланы шелками и парчой, а вокруг ложа супругов замерли в почтении небесные девы, прекрасные юноши и преданные воины.
Наутро жители окрестных деревень замерли в благоговейном страхе. Поражённые чудом, они потянулись ко дворцу с благовониями и яствами, прося принять их в подданство. Войдя в цитадель, они увидели стройные ряды чиновников и грозную стражу. Пред ними предстало настоящее, сильное государство внутри королевства.
Доносчики тут же доложили королю Хунгу, что его дочь подняла мятеж и строит собственное царство. Разгневанный правитель немедленно выслал карательное войско.
Когда верные королю отряды подошли к границам, военачальники Тьен Зунг умоляли её дать дозволение на битву. Но принцесса лишь кротко улыбнулась и ответила:
— Всё в этом мире вершится по воле Небес, а не по нашей прихоти. Как я могу поднять руку на родного отца? Жизнь и смерть решается по воле Неба. И даже если суждено мне пасть от руки отца, в душе моей не будет обиды.
Смеркалось. Королевское войско не решилось атаковать в темноте и встало лагерем на широком песчаном берегу Ты Ньен [«Естественный»], отделённом от дворца бурной рекой. Ровно в полночь разразилась невиданная буря. Налетевший ураган с корнем вырывал вековые деревья, вздымал огромные волны, и в рядах королевской армии началась паника.
И в то же мгновение дворцы, стены, сокровища и все подданные Тьен Зунг и Тьы Донг Ты плавно оторвались от земли и вознеслись в звёздное небо.
Когда взошло солнце, испуганные воины и крестьяне увидели, что на месте сияющего города образовалось лишь бездонное, тихое озеро. Растроганные до глубины души, люди воздвигли на берегу храм, где и по сей день совершают ежегодные молебны. А озеро то с тех пор зовётся Ньат За (Озеро Одной Ночи), что находится в округе Кхоай Тяу провинции Хынг Йен.
- Хо (khố) — традиционная мужская набедренная повязка в древнем Вьетнаме. Она представляла собой длинную, узкую полосу плотной ткани, которую оборачивали вокруг бёдер и пропускали между ног. В бедных семьях одна такая повязка нередко была единственной одеждой для всех мужчин в доме. ↩︎
Имена и названия переведены по устоявшейся системе транскрибирования Центрального научно-исследовательского института геодезии, аэросъёмки и картографии (ЦНИИГАиК).
Предложить правки к тексту могут только авторизованные читатели.