Я очень люблю осенние сумерки, закат наступает особенно быстро. Я — Сюэ Носай, настолько оптимистичная, что могу и глазом не моргнуть, даже если тайфун снесёт потолок на балконе. Это вовсе не комедийная сценка… Итак, заставила же я вас ждать.
Открывается занавес финальной главы — «Сумерки». Как и гласит подзаголовок, каждый встретит приход сумерек. В этой Стране Цветных Облаков, уж не знаю почему, чем чаще человек появляется на страницах, тем легче он навлекает на себя несчастье — им и правда пришлось несладко. Лишь Ли Ин-де может позволить себе поступать по-своему.
Это произведение до тома «Свет, озаряющий лазурные пределы» включительно было историей Сю Ли, а начиная с «Тайного аромата красной сливы» оно стало историей Сю Ли и Лю Хуэя — историей и Сю Ли, и Лю Хуэя. Что же на самом деле было не так? Нужно ли сражаться с «врагом», местонахождение которого неизвестно? Или же… с чем-то в собственном сердце? История постепенно приближается к кульминации. С этими двумя в качестве оси, каждый идёт своим жизненным путём. Думаю, приход финальной главы уже не за горами… На-наверное? Если мне выпадет такая честь, прошу дорогих читателей остаться со мной ещё ненадолго.
Отступлю от темы. В Японии иероглиф «саранча» в кунном чтении (примечание: японские иероглифы имеют два способа чтения — онное и кунное, где кунное чтение — это чтение по смыслу) произносится как «ИНАГО». На материке под «саранчой» обычно понимают вид «перелётная саранча», однако в Японии из-за тесноты территорий саранче довольно трудно собираться в огромные стаи. Думаю, возможно, древние японцы не могли вообразить, что это за зрелище, поэтому при именовании возникла путаница (теснота…). Но всё же, как хорошо, что Япония такая тесная!
Красавица в профиль на обложке — это Пяо Люхуа. Едва появившись, она сразу заняла центральное место на обложке. Как красиво! Я от всей души благодарю учителя Юло, мою семью, друзей и всех читателей — с нетерпением жду нашей встречи в следующем томе.
Сюэ Носай
Предложить правки к тексту могут только авторизованные читатели.