Императрица Чу: Восшествие в Прекрасный дворец — Глава 291. Не решено

Время на прочтение: 5 минут(ы)

— И не надейтесь!

Лежащий на полу Нин Кунь каким-то образом ухитрился выплюнуть изо рта тряпку. Увидев, как Чу Тан передаёт записку и печать Сяо Сюня Сяоту, он холодно усмехнулся.

— Вы захватили шицзы, но вам всё равно не сбежать, даже если у вас вырастут крылья. Вам не выбраться из этой комнаты…

Он не успел договорить — Сяоту уже подбежала к пожилой женщине, одной из тех, кто недавно помогла схватить Те Ина.

— Старуха Шу, — позвала Сяоту, — отправляй.

Старуха с улыбкой отозвалась, достала из-за пазухи крысу, обмотала записку и печать лоскутом ткани, привязав их к телу зверька, и опустила его на пол:

— Иди, внучок, ступай.

Крыса юркнула в угол и мгновенно исчезла в какой-то щели.

Голос Нин Куня оборвался. Перед ним был сброд, имитирующий петушиный крик и ворующий по-собачьи1. У таких наверняка найдутся самые причудливые способы передачи вестей.

— Но всё же! — снова выкрикнул он. — Все ваши старания напрасны. Даже если весть будет доставлена, вам отсюда не выйти, а снаружи никому не прорваться внутрь. Если вы сейчас же остановитесь, то…

Договорить он не успел: Чу Тан наклонилась и влепила ему пощёчину.

Не успел Нин Кунь прийти в себя, как получил ещё две пощёчины подряд.

— Теперь я оскорбила и человека из окружения шицзы, — Чу Тан встряхнула кистью руки и нахмурилась. — Путь назад отрезан.

Она махнула рукой.

— Сяоту, заткни ему рот покрепче.

Сяоту подскочила к нему и придавила шею Нин Куня ногой. Тот закатил глаза и лишился чувств.

— Теперь он помалкивает, — хихикнула Сяоту.

Чу Тан тяжело вздохнула и огляделась. В зале их окружали полдюжины верных людей, но это не давало ни малейшего чувства безопасности.

Нин Кунь был прав: им не сбежать. Они похитили шицзы, но осмелятся ли они его убить?

Если не убьют — убьют их самих.

Если убьют — их всё равно казнят.

Как ни посмотри, это путь в никуда.

Чу Чжао велела ей остановить Сяо Сюня и ждать. Сама же Чу Тан в суматохе забыла спросить: ждать-то до каких пор? День, два, три или год, а может, два?

Чу Тан ударила себя ладонью по лбу:

— Чу Чжао, Чу Чжао, и почему я только голову потеряла и послушалась тебя?

Чу Чжао тоже ждала. Она наблюдала, как встаёт и садится солнце, как меняются тени в зале ванфу.

А-Лэ, сидевшая на стуле, задремала, но внезапно вскинулась и, не успев до конца открыть глаза, вскочила, принимая охранную позу.

— А-Лэ, поспи ещё немного, — с улыбкой сказала Чу Чжао.

А-Лэ протёрла глаза:

— Не буду больше. Скоро время завтрака.

Она выпрямилась и посмотрела наружу. Двери и окна были открыты, в проёмах виднелся яркий дневной свет, но вместе с ним — и ровные ряды стоящих на страже солдат.

В тот день Чу Чжао велела Чжуншань-вану хорошенько подумать. Чжуншань-ван лишь взглянул на неё и, не проронив ни слова, ушёл.

Их заперли здесь.

«Скоро принесут завтрак», — подумала А-Лэ. Это был уже четвёртый завтрак. На этот раз Чу Чжао сама потребовала чай и трёхразовое питание, и люди из усадьбы Чжуншань-вана, не имея намерения морить их голодом, вовремя всё приносили.

— Не знаю, как там дела у других, всё ли идёт гладко, — невольно пробормотала А-Лэ и тут же испуганно посмотрела на хозяйку. — Сяоцзе, я не то чтобы боюсь. Даже если А-Тан-сяоцзе потерпит неудачу, я не испугаюсь.

Чу Чжао рассмеялась:

— Верно. Если проиграем — умрём вместе, бояться нечего.

Когда она только очнулась после перерождения, в ней ещё жил крохотный страх перед смертью. Теперь же все сожаления были искуплены, и на душе стало легко.

А-Лэ кивнула:

— Если я умру вместе с сяоцзе, мне ничего не страшно.

Договорив, она покосилась на Дин Дачуя.

Тот опешил. Ему тоже помирать? Что ж, раз императрицы больше нет, он зря столько мучился. Придётся возвращаться в разбойники… Хотя нет, если с императрицей что-то случится, вожак его точно не пощадит, так что он в любом случае покойник.

— Я тоже, — сказал он, подражая словам А-Лэ. — Если я умру вместе с сяоцзе, мне ничего не страшно.

Чу Чжао весело расхохоталась.

Снаружи послышались шаги, но на этот раз не принесли еду. В зал, опираясь на трость, вошёл Чжуншань-ван. Трость гулко стукнула об пол.

Смех в комнате оборвался.

Чжуншань-ван посмотрел на Чу Чжао:

— Чу-сяоцзе, похоже, очень весело.

Глядя на его мрачное лицо, Чу Чжао улыбнулась:

— Видимо, ван-е не так весело, как мне.

Чжуншань-ван смотрел на девушку, которая спокойно сидела в кресле с едва заметной усмешкой на лице.

При первой встрече, хотя взгляд у Чу Чжао был недобрым, а речи дерзкими, она всё же походила на приличную сяоцзе из благородного дома.

А сейчас? Откуда в ней взялись эти разбойничьи замашки?

Чжуншань-ван сел:

— Чу-сяоцзе, вы побывали в роли императрицы, так почему же набрались повадок прохиндея? В этом вы совсем не похожи на своего отца.

«Неужели я похожа на мать?» — Чу Чжао на мгновение отвлеклась. Мумяньхун совсем не походила на прохиндейку. Она отогнала эти мысли, подавив в себе боль, связанную с этим именем.

— Значит, ван-е, вы знаете человека, знаете его лицо, но не знаете его сердца2. Если бы мой отец не был прохиндеем, он не занял бы своё нынешнее положение, — Чу Чжао усмехнулась. — И я такая же.

Чжуншань-ван кивнул:

— Вы правы. Все богатства и знатность в этом мире принадлежат наглецам.

Он положил на стол листок бумаги и печать.

— Чу-сяоцзе, на этот раз моему сыну не повезло.

Улыбка Чу Чжао стала ещё шире. Она протянула руку, взяла записку и внимательно изучила почерк и оттиск печати.

А-Лэ радостно всплеснула руками:

— А-Тан-сяоцзе — молодец! И вправду схватила шицзы!

— Человек и сам не знает, на что способен, пока его не прижмут к стене, — вздохнула Чу Чжао.

В той жизни Чу Тан даже осмелилась на убийство.

И убила она именно её.

Глядя на радость хозяйки и служанки, Чжуншань-ван сухо кашлянул:

— Чу-сяоцзе, хотя моему сыну и не повезло, это вовсе не значит, что вы победили.

А-Лэ сердито уставилась на него:

— Ваш сын в ловушке, его жизнь и смерть в наших руках. Разве это не победа?

Чжуншань-ван посмотрел на служанку и усмехнулся:

— Девочка, ты, верно, не знаешь, сколько у меня сыновей.

«Сколько сыновей?» — А-Лэ растерялась.

— У меня одна законная жена и тридцать наложниц, которые родили мне семерых детей, — сказал Чжуншань-ван, глядя на Чу Чжао. — А-Сюнь — шицзы, утверждённый императорским двором, но он далеко не единственный мой сын.

Чу Чжао понимающе кивнула:

— И что же, ван-е хочет сказать, что жизнь этого сына не имеет для него значения?

Чжуншань-ван не ответил, лишь слегка погладил набалдашник своей трости.

— А-Сюнь — мой первенец. В то время я сам ещё чувствовал себя ребёнком, и когда у меня внезапно появилось дитя, это было удивительное чувство. Я видел, как он открыл глаза, видел, как он превращался из младенца в пелёнках в ребёнка, делающего первые шаги. Я смотрел на него и видел, что он во всём похож на меня, но в то же время он был новой жизнью. Все говорят, что дети должны помнить о милости родителей, давших им жизнь, но на самом деле это А-Сюнь спас меня. Его появление в один миг изменило мою унылую и скучную жизнь, наполнило меня энергией и заставило радостно смеяться.

Он перевёл взгляд на Чу Чжао.

— Чу-сяоцзе, для вашего отца вы, должно быть, значите то же самое.

Чу Чжао задумалась. Что почувствовал отец, когда среди осаждённых разбойников ему внезапно показали ребёнка и сказали, что это его дочь?

Должно быть, не на шутку перепугался. Чу Чжао не сдержала смешка. Жизнь отца с того момента тоже круто переменилась.

Заметив сияющую улыбку девушки, Чжуншань-ван произнёс:

— Узы между родителями и детьми — редкая удача в жизни. Однако жизнь полна несчастий, встреч и расставаний.

— Говорите прямо! — раздражённо выкрикнула А-Лэ. — Вам наплевать на жизнь сына или нет?

Чжуншань-ван продолжил:

— Я уже говорил: я растил А-Сюня с пелёнок, он — моё отражение, я вылепил его по своему подобию. Его воля едина с моей. Если бы он знал, что станет помехой нашему великому делу, он бы непременно расстался с жизнью.

— Сколько слов, а смысл один: вам плевать на сына, — отрезала А-Лэ.

Чжуншань-ван не обратил на неё внимания. Он смотрел только на Чу Чжао:

— Чу-сяоцзе, когда я взойду на императорский престол, я посмертно пожалую А-Сюню титул тайцзы. И тогда я назначу тебя тайцзыфэй, чтобы ты сопровождала А-Сюня под источником.

— Ты!.. — в ярости крикнула А-Лэ.

Дин Дачуй выхватил оружие.

Стражники, вошедшие вслед за Чжуншань-ваном, разом вскинули мечи и натянули луки. В зале повеяло смертным холодом.

Чу Чжао, не шелохнувшись, спокойно улыбнулась:

— И вправду, в императорской семье нет ни отцов, ни сыновей.


  1. Имитирующие петушиный крик и ворующие по-собачьи (鸡鸣狗盗, jī míng gǒu dào) — люди, обладающие незначительными талантами, способные лишь на мелкие хитрости. ↩︎
  2. Знаешь человека, знаешь его лицо, но не знаешь его сердца (知人知面不知心, zhī rén zhī miàn bù zhī xīn) — внешность и слова человека не всегда отражают его истинную суть. ↩︎
Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Предложить правки к тексту могут только авторизованные читатели.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы