Императрица Чу: Восшествие в Прекрасный дворец — Глава 201. Аудиенция. Часть 1

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Прошёл уже месяц с момента восшествия нового императора на престол. Прежний император обрёл покой в императорской усыпальнице, а столичные смуты были погребены вместе с ним.

После дождя лето миновало, и столицу окутала осенняя прохлада.

Сад Чуэнь преобразился словно за одну ночь, будто красавица скинула лёгкий летний наряд и облачилась в яркие осенние одежды.

Терема и беседки окружила золотая и тёмно-красная листва.

— Как красиво, — Ци Лэюнь подняла с юбки опавший лист, поднесла к глазам, а затем указала в другую сторону. — У Беседки Парящих Облаков вид ещё краше.

С этими словами она приподняла подол и легко пошла вперёд, указывая путь.

— Все идите за мной.

Затем она распорядилась служанкам подле себя:

— Расставьте чай и угощения там.

Однако девушки не спешили радостно следовать за ней. Одна из них даже скривила губы:

— Ци Лэюнь, это место вовсе не твой дом.

Ци Лэюнь услышала это и хмыкнула:

— Я живу здесь в гостях, а значит, в данный миг я здесь хозяйка.

Семья Ци Лэюнь до сих пор жила в Саду Чуэнь. Для восстановления дома семьи Ци требовалось время. Хотя они и узнали, что Чу Чжао стала императрицей, люди из семьи Ци, посовещавшись, решили проявить бесстыдство и остаться в Саду Чуэнь. Такую редкую возможность сблизиться с императрицей никак нельзя было упускать.

Поговаривали, что в полночный час Ци-фужэнь шептала Ци-лао-е, что пожар в их доме, возможно, был волей небес, позволившей им связать судьбу с императрицей.

Ци-лао-е отчитал жену за глупые речи, сказав, что это следует называть «счастьем и горем, что опираются друг на друга»1.

Так или иначе, супруги отбросили печаль об утраченном жилище и в радостном расположении духа продолжали жить у Чу, не собираясь уходить. Когда друзья и близкие намекали Ци-лао-е, что это не совсем пристойно, он в ответ бранил их:

— Это милость и добросердечие Её Величества императрицы. Помимо моей семьи, в Саду Чуэнь нашли приют и многие другие.

Ци Лэюнь тем более не видела в этом ничего дурного.

— Что за человек эта Чу Чжао, — начала она.

Она не успела закончить, как заметила странные выражения на лицах девушек. Всем было прекрасно известно, что Чу Чжао за человек: она била людей, бранилась, была заносчивой и властной…

Ци Лэюнь снова хмыкнула:

— Чу Чжао — это человек, чья преданность достигает самих небес2, кто ненавидит зло так же сильно, как врага, и кто искореняет сильных, поддерживая слабых.

Девушки не выдержали и расхохотались.

— Полно тебе, Ци Лэюнь, — с упрёком сказала одна из них. — Перестань называть её просто Чу Чжао, теперь она императрица.

Хотя они не виделись лишь короткое время, Чу Чжао больше не была их ровней, она стала благороднейшей императрицей.

— Чу Тан… — тихо спросила одна из девиц, указывая в сторону. — Она по-прежнему никого не принимает?

С тех пор как закончилась смута, ворота усадьбы семьи Чу были плотно закрыты. Похороны прежнего императора и церемония восшествия на престол прошли согласно ритуалам, но двери усадьбы так и не отворились, и многим гостям было отказано в приёме.

Из-за кончины прежнего императора и гибели наследного принца супруги из рода Чу слегли от чрезмерного горя. Они не могли разделять слёзы и скорбь с гостями и тем более не могли принимать поздравления.

Лестницу приставили к стене. Ци Лэюнь взобралась наверх. Остальные девушки, хоть и испытывали беспокойство, в силу юного возраста не могли скрыть любопытства и с волнением и восторгом взирали на неё.

— Чу Тан, Чу Тан! — закричала Ци Лэюнь.

Вскоре с той стороны действительно послышались дробные шаги, и раздался голос Чу Тан-сяоцзе:

— Ци Лэюнь, зачем ты опять лезешь на стену?

Она вышла! Девушки внизу заволновались, кто-то негромко позвал Чу Тан по имени.

Ци Лэюнь, прислонившись к краю стены, сказала девушке по ту сторону:

— Все беспокоятся о тебе, вот и пришли навестить.

Чу Тан улыбнулась:

— Какое там «беспокоятся», верно пришли разузнать новости.

Хотя из-за стены её не было видно, этот знакомый тон и кокетливые нотки в голосе подтверждали — перед ними была прежняя Чу Тан. Голоса девушек, зовущих её, зазвучали громче.

Кто-то из девиц тоже вознамерился найти лестницу и взобраться наверх.

— Не нужно лезть на лестницу и не нужно меня расспрашивать, — произнесла с той стороны Чу Тан. — Скоро мы все и так встретимся.

Что это значило? Ци Лэюнь с любопытством спросила с вершины стены:

— Где это мы встретимся?

Чу Тан подняла голову и улыбнулась:

— Её Величество императрица устраивает пир. Она созывает титулованных дам, которым дозволено взять с собой детей.

Пир!

Аудиенция!

Ци Лэюнь вскинула руки и радостно закричала: «Как замечательно!», едва не свалившись с лестницы, чем вызвала новый взрыв смеха у подруг.

Проведение пира в императорском городе вновь свидетельствовало о том, что династия вернулась к обычному порядку жизни.

Перед императорским городом тек поток повозок, подобный воде, и тянулась вереница лошадей, подобная дракону.

Повсюду стояли запретные стражи, евнухи и чиновники, направлявшие движение и поддерживавшие порядок. Несмотря на это, шума избежать не удалось.

Ци Лэюнь, идя в толпе, невольно озиралась по сторонам. Она слышала, что беды, обрушившиеся на императорский дворец, были куда страшнее тех, что постигли их дом, но сейчас казалось, будто ничего и не случилось…

— Не верти головой, — Ци-фужэнь, краем глаза следившая за дочерью, немедленно тихим голосом приструнила её.

Ци Лэюнь поспешно отвела взгляд, но глаза её продолжали бегать, высматривая, кто здесь, а кто там, кто во что одет и какие украшения носит.

Ци-фужэнь пришлось взять её за руку и, стиснув зубы, прошептать:

— Это императорский город. Если и дальше будешь нарушать приличия, я велю отправить тебя назад.

Раньше эти слова могли напугать, но не сейчас. Ци Лэюнь даже воодушевилась:

— Императрица-няннян специально пожелала нас видеть.

Другие девушки, слышавшие слова Ци Лэюнь, тут же тихонько засмеялись, перемигиваясь друг с другом.

Шествие на мгновение стало ещё оживлённее.

Знатные дамы чувствовали себя беспомощными. Хотя в указе об этом прямо не говорилось, именно эти девицы первыми прознали о пире и принесли весть домой. А вспомнив, что императрица — это Чу Чжао, несложно было догадаться об истинном смысле приглашения.

По правилам, титулованные дамы, входя во дворец, могли брать с собой максимум невесток, но никак не девиц четырнадцати-пятнадцати лет. Однако в этот раз правила не действовали, и им пришлось взять дочерей с собой.

И посмотрите на них — у этих детей совершенно нет манер.

— Чего бояться, — пробормотала Ци Лэюнь. — В своё время у неё манер было ещё меньше, чем у нас, она не станет нас винить.

За эти слова, что могли навлечь беду, Ци-фужэнь, забыв о благопристойности, ударила её:

— Скажешь ещё хоть слово, и увидишь, посмею ли я отправить тебя назад! Я твоя нян, и никто не вправе винить меня. И к тому же… Неужели вы сами забыли, как неучтиво и недружелюбно обходились с ней в прошлом?

Старшие не придавали значения делам молодёжи, но это не значило, что они о них не знали. Просто в большинстве случаев в это не требовалось вмешиваться.

— Как ты с ней обращалась прежде? Тогда она только прибыла, была здесь чужой и не знала местных порядков, поэтому не смела ничего предпринять. Теперь же всё совсем иначе.


  1. Счастье и горе, что опираются друг на друга (福祸相依, fú huò xiāng yī) — китайская мудрость о том, что за бедой следует удача, а в благополучии кроется семя будущих проблем. ↩︎
  2. Преданность достигает самих небес (义薄云天, yì bó yún tiān) — идиома, описывающая высочайшую степень верности и благородства. ↩︎
Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Предложить правки к тексту могут только авторизованные читатели.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы