Императрица Чу: Восшествие в Прекрасный дворец — Глава 257. Устремление. Часть 1

Время на прочтение: 5 минут(ы)

Лян Цян уже не был таким неопытным, как в свой первый раз на поле битвы. Он не только отразил атаку, но и, откинувшись на спину лошади, нанёс ответный удар длинным клинком.

Силянский воин был ранен. Удар не оказался смертельным, но тот свалился с коня, и копыта затоптали его до полусмерти.

Однако это вовсе не означало, что Лян Цян стал непобедим. Стоило ему выпрямиться в седле, как сзади на него обрушился клинок другого воина Силяна.

На этот раз удача была не на его стороне, и ему оставалось лишь повиноваться инстинкту, разворачивая меч назад.

Звук столкнувшегося оружия и истошный крик раздались одновременно. Лян Цян перехватил вращающийся меч, развернул коня и увидел, что силянец уже замертво пал на землю. Ему всё ещё сопутствовало везение, ведь рядом с ним по обе стороны стояли двое бойцов.

Неужели это потому, что он их начальник отряда?

Лян Цян бросил взгляд на этих двоих. Хотя он и возглавлял этот отряд, его назначили совсем недавно. Всё своё время он отдавал упражнениям с оружием, а потому не успел сблизиться с подчинёнными и даже не знал их имён.

На поле боя войска Силяна сейчас имели преимущество. То и дело воины гибли от рук врага или забирали противников с собой в могилу. Лян Цян лишь мельком огляделся и снова бросился в гущу схватки — на войне нет времени для раздумий.

Солдаты, следовавшие за ним, были отважны, но они не боги, а простые люди из плоти и крови. В пылу сражения они один за другим падали с коней.

Но Лян Цян по-прежнему не получал никаких смертельных ран. Стоило одним воинам пасть, как на их место тут же вставали другие.

Один, второй, третий, четвёртый — они шли на смерть один за другим, но рядом с Лян Цяном всегда оставались те, кто его прикрывал. Казалось, они явились сюда не врагов разить, а помогать Лян Цяну.

Совершенно не заботясь о собственных жизнях и не стараясь держать строй, они думали только о Лян Цяне: отражали направленные на него удары и помогали ему убивать врагов.

Эта странная и безумная резня продолжалась до тех пор, пока все воины Силяна не были перебиты. На всём поле брани в живых осталось лишь пятеро.

Лян Цян был покрыт ранами, он весь словно вымок в крови, но он оказался среди этой пятёрки. Он выжил.

Земля задрожала: наконец подоспело подкрепление, похожее на наползающую тучу. Зная, что врагов много, командир лично возглавил войско. Увидев представшую картину, он восторженно воскликнул:

— Доблестные воины!

Он ожидал увидеть лишь гору тел и торжествующих победу силянцев.

Кто бы мог подумать, что этот авангард из пятидесяти человек сумеет истребить сотню вражеских воинов, да ещё и оставить выживших.

— Славные храбрецы! — громко прокричал командир. — Назовите свои имена.

Пятеро назвали себя. Услышав имя Лян Цяна, командир просиял:

— Лян Цян? Тот самый Лян Цян, который ранее получил награду и был повышен до начальника отряда? Твой отец — управляющий конями Лян из войск левого крыла, что славится своими хитроумными планами?

— Да, — отозвался Лян Цян.

Командир обрадовался ещё сильнее. Оглядывая Лян Цяна сияющими глазами, он промолвил:

— Поразительно, поразительно! И впрямь выдающийся юноша. Лян Цян, желаешь ли ты перейти под моё начало? Я назначу тебя цзюньхоу1.

Стать цзюньхоу означало обрести настоящий чиновничий статус.

— Лян Цян, ты доблестен и искусен в бою. Я ожидаю, что ты воспитаешь таких же воинов, которые станут сокрушать всё на своём пути.

Он был доблестен и искусен в бою — этот чин цзюньхоу он заслужил сам. Ему нужно больше военных заслуг, он хочет сокрушать всё на своём пути, стяжать великую славу. Лян Цян смотрел на кровь на своём теле, чувствовал боль от многочисленных ран и крепче сжимал рукоять меча. Он не опускал взгляд, чтобы ненароком не увидеть устилавшие землю трупы.

Вскинув голову, он громко произнёс:

— Лян Цян непременно оправдает ваши высокие ожидания, дажэнь!

Командир расхохотался и посмотрел на остальных четверых:

— Вы тоже переходите в моё подчинение, и каждый получит награду.

Те вчетвером громко отозвались согласием.

Лян Цян стоял в военном лагере, глядя на собранные тела погибших.

Тела ждали общего предания огню, после чего прах и личные вещи отправят по домам.

Головы и лица были укрыты, черт не разглядеть. Каждый был накрыт солдатским плащом, поверх которого лежал жетон.

Лян Цян всматривался в жетоны один за другим.

— Лян-цзюньхоу, — окликнул его стоявший рядом солдат, — вам стоит сперва заняться своими ранами.

С момента зачистки поля боя и до самого возвращения Лян Цян ни минуты не отдыхал и даже не обработал раны. Он всё ещё стоял в пропитанном кровью одеянии, не отводя глаз от тел павших товарищей, чем вызывал невольные вздохи сочувствия у других воинов и офицеров.

— На войне всегда так, — подошёл к нему один из офицеров, чтобы утешить. — Жизнь и смерть разделяет лишь миг. Только что вы вместе смеялись и болтали, а в следующее мгновение уже оказались разделены миром живых и миром теней.

— Не печалься, они сражались за страну и народ, и смерть их была достойной, — добавил другой солдат. — Идти в армию — значит быть готовым к этому дню. Мы все давно подготовились: смерти не боимся и примем её с радостью.

Лян Цян поблагодарил их. Разумеется, он понимал эти истины, но они не знали одного: многие из этих воинов отдали жизни за него.

На самом деле, на их месте должен был лежать он.

Нет, он должен был погибнуть ещё давным-давно, когда впервые оказался на поле боя. Если бы те несколько солдат не защитили его, он бы не выжил и не получил никаких наград.

Сначала он считал это обычной взаимовыручкой боевых товарищей.

Однако это повторилось раз, другой, третий… Всякий раз, когда он оказывался в сражении, кто-то его оберегал.

Были ли эти люди его близкими друзьями? Вовсе нет. Из-за своего щекотливого положения он ни с кем в армии особо не общался, отношения со всеми были ровными, и уж точно не было тех, с кем он прошёл бы огонь и воду.

Защищали ли его воины по собственной воле из-за того, что он их начальник отряда? Тоже нет. Начальник отряда — это мелкая должность, нужная лишь для поддержания порядка в строю, он почти не отличался от простого солдата. Его гибель никак не повлияла бы на расстановку сил, и бойцам не было нужды оберегать его ради победы.

Многие воины погибли, защищая его, но были и те, кто выжил. Когда после боя он пытался поблагодарить их и спрашивал, почему они так поступают, те держались холодно и говорили, что просто убивали врагов, не признавая своего вмешательства.

Даже дурак бы понял, что здесь что-то не так, а он дураком не был.

Его отправку в армию кто-то устроил. Неужели и эта защита на поле боя — тоже чьих-то рук дело?

Он слышал от отца, что тот лишь проявил сострадание к мелкому чиновнику с северо-запада, который в жалком виде дожидался у ворот: замолвил за него слово и велел привратнику пропустить, только и всего. Это не было спасением семи или восьми жизней семьи этого человека по фамилии Цай!

Даже если не брать в расчёт, стоило ли одно слово такой благодарности, откуда у старого знакомого по фамилии Цай взялись бы такие возможности, чтобы заставить стольких воинов — притом совершенно разных — защищать его? Где бы он ни оказывался, даже если отряд формировался временно прямо перед боем, всегда находились те, кто оберегал его и помогал в сражении.

Кто способен на подобное?

Генерал гвардии Чу Линь не смог бы такого провернуть!

Лян Цян хотел было расспросить отца, рассказать ему обо всём и узнать, не ведомо ли ему, в чём тут дело, но…

Тогда бы отец узнал, что сын вовсе не так доблестен и искусен в бою, и что награды достались ему не собственными силами.

Впрочем, это полбеды. Отец был своим человеком, и перед ним не так стыдно.

Он боялся лишь того, что отец из осторожности положит этому конец. А если так…

Он не мог быть уверен, что в следующий раз на поле боя его снова будет ждать подобная слава. Или же он просто погибнет.

— Лян-цзюньхоу!

Крик неподалёку прервал его раздумья. Лян Цян обернулся и увидел, как несколько офицеров машут ему рукой.

— Головы силянских разбойников уже погружены в телеги! Командир-дажэнь приказал вам лично сопроводить их в лагерь великого полководца, чтобы похвастаться заслугами! — прокричали они.


  1. Цзюньхоу (军侯, jūnhóu) — офицерский чин, под началом которого находилось не менее пятисот человек. ↩︎
Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Предложить правки к тексту могут только авторизованные читатели.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы