Внезапно Ли Ин почувствовал, как кто-то тянет Сю Ли. Он ударил ногой убийцу, пытавшегося утащить её. Ли Ин ясно видел, как Сю Ли, спотыкаясь, пыталась убежать, но нахлынули другие убийцы, и вскоре её силуэт скрылся из виду. Даже подсвечник в какой-то момент выбили из рук, и он потерялся.
— Хун Сюули!
Ли Ин закричал. «Только я могу защитить её сейчас!» Головокружительная тревога сводила Ли Ин с ума, но противники, казалось, не собирались его убивать, сосредоточившись лишь на похищении Сю Ли. Ли Ин расталкивал толпу, пытаясь найти её, но лишь натыкался на плотную стену из людей.
В этот момент раздался звук падения чего-то с высоты и пронзительный крик Сю Ли.
Ли Ин, побледнев от ужаса, только успел обернуться на звук, как получил сильный удар по затылку и потерял сознание.
…Последним, что услышал Ли Ин, были тихие шаги приближающегося незнакомца.
● ● ●
Разлучённая с Ли Ин, Сю Ли отчаянно сопротивлялась, размахивая руками и ногами. Ей едва удалось вырваться из чьих-то цепких рук, но она оступилась, и её тут же схватили другие убийцы. Вдруг ей показалось, будто кто-то заговорил. Это был не тот мужчина с низким голосом, а кто-то постарше.
Обернувшись на голос, она на мгновение увидела лицо невысокого старика. Сю Ли подумала, что он так похож на корявое старое дерево… Но её тут же оттолкнули нахлынувшие убийцы, ноги соскользнули, и она ощутила странное чувство невесомости.
Ей показалось, что старик тоже заметил её, но она не успела разглядеть выражение его лица.
Сю Ли покатилась вниз по склону обрыва.
…Шух, шух. Звук закипающей воды.
Сю Ли очнулась в полузабытьи под этот звук. Комната была залита солнечным светом. Перед глазами был потолок обычного дома, в нос ударил привычный запах домашнего быта. Потолок тоже казался знакомым и простым.
— Это сон?..
Попытавшись приподняться, Сю Ли вскрикнула от боли. Тело пронзило жжение от ссадин и порезов, заставив вспомнить падение с обрыва. Значит, не сон. Она осторожно пошевелила руками и ногами: кости были целы, ей повезло отделаться лишь ушибами и царапинами.
— Ой?.. Меня кто-то перевязал?..
Заметив на себе бинты, она услышала шаги. Сю Ли испуганно насторожилась, но, увидев вошедшего, замерла в изумлении. Перед ней стоял человек, которого она никак не ожидала увидеть.
— О? Разве вы не тот тюремщик, что служил в Дучаюань?
Тот самый тюремщик, что был там, когда Тяо Юй заточили в тюрьму Дучаюань.
Сю Ли воскликнула это, и мгновение спустя высокий мужчина с улыбкой кивнул, подтверждая её слова.
Это заставило Сю Ли кое-что вспомнить. Чтобы сохранить тайну, в Дучаюань на должности тюремщиков обычно нанимали людей с физическими недостатками: слепых или глухонемых. Сю Ли помнила, что этот тюремщик действительно не мог говорить. Но почему он здесь?
— А? Но почему? Почему вы здесь?
Помедлив, рослый тюремщик взял каменную таблицу и начал на ней что-то вырезать.
— Я родом из этой деревни.
— Э? Деревни?
Выглянув в окно, в которое лился свет, она и правда увидела несколько домов.
— Сегодня утром я пошёл в горы за хворостом и нашёл вас, Юши Сюли, лежащей на земле, поэтому принёс сюда. Тюремщики Дучаюань дежурят посменно, сейчас у меня отпуск, и я вернулся в деревню.
И впрямь, это был тот самый тюремщик, охранявший Тяо Юй. Раньше Сю Ли даже не задумывалась о том, что тюремщики могут быть грамотными. Вспомнив об этом сейчас, она покраснела от стыда за свои мысли.
— Спасибо, что спасли меня… Кстати, был ещё один человек, вы его видели? Мальчик лет десяти.
Тюремщик задумался, а затем покачал головой — он никого не видел. Похоже, они с Ли Ин разлучились.
Тюремщик поставил поднос на колени Сю Ли, всё ещё укрытые одеялом. На нём стояла чашка супа и три вида закусок, еда была горячей. При виде пищи в животе у Сю Ли громко заурчало. Тюремщик услышал это, весело улыбнулся и, кивнув, вышел из комнаты.
(Деревня?.. Пройдя через тот «путь», я оказалась в подозрительном монастыре, встретила Лисий Лицо Мужчину и «призрака в темнице». Но в тех же самых горах находится родная деревня этого тюремщика?.. Что всё это значит?..)
Сю Ли размышляла, находясь в полном замешательстве, но не забывала работать палочками. Она медленно пережёвывала каждое рисовое зёрнышко, чувствуя, как во рту разливается сладость. Глоток тёплого супа согрел каждую клеточку её тела.
Судя по солнцу, время уже перевалило за полдень. Если Ли Ин был прав, то к вечеру Янь Цин или Цю Ин должны прибыть за ней вместе с каким-нибудь мастером из семьи Пяо. Вероятность этого была высока. Поэтому до тех пор нужно было хоть немного…
(…Деревня… Родина тюремщика…)
Сю Ли не покидало чувство какой-то странной связи. Тюремщик из Дучаюань. Теперь, когда Сю Ли слышала что-то связанное с Дучаюань, в её голове сразу всплывали Куй Хуанъи или Ван Цзи.
— Дучаюань, первым начавший нанимать людей с ограниченными возможностями под предлогом сохранения секретности.
(…Когда было изменено это правило?)
Прежде преступникам отрезали языки, уши или выкалывали глаза, прежде чем нанять их. Однако Сю Ли слышала, что около десяти лет назад подход изменился. Десять лет назад. Сю Ли внезапно замерла с палочками в руках… Тогда главой Дучаюань должен был быть Ван Цзи.
Как ни прискорбно, Сю Ли понимала: в этой стране люди с физическими недостатками не имеют возможности учиться, и их вряд ли кто-то наймёт. Но этот тюремщик не только знал много иероглифов, но и работал в государственном учреждении.
Кто дал ему такой шанс? И не может ли эта деревня быть…
Сю Ли опустила взгляд на аккуратно разложенные на тарелке яства.
Закончив трапезу, Сю Ли вместе с тюремщиком вымыла посуду, а затем предложила помочь по дому — прибраться или постирать вещи, чтобы отблагодарить его. Тюремщик сначала отказался, но когда Сю Ли настояла, он с радостным видом принялся выполнять работу вместе с ней.
Чтобы постирать одежду, Сю Ли вышла из дома. Деревня оказалась больше, чем она представляла. Она не была похожа на стихийно возникшее поселение, скорее казалось, что кто-то заранее решил построить её именно здесь. Повсюду виднелись склады с общими запасами. Наверное, тот склад, о котором говорил Ли Ин в монастыре, был одним из них. Подойдя ближе и заглянув внутрь, она увидела, что, помимо предметов первой необходимости, во всех без исключения складах хранились железный уголь и дрова, а также стояло по нескольку полных кувшинов с маслом.
С виду это была низина в котловине, вокруг виднелись лишь горы и небо. Отсюда нельзя было увидеть бескрайнюю равнину, о которой упоминал Ли Ин.
По пути, у места, похожего на въезд в деревню, она заметила узкую тропинку, уходящую вверх в горы, и сердце её ёкнуло. Подняв голову, она смогла разглядеть нечто, напоминающее крышу монастыря.
(О, неужели это та самая дорога к монастырю, по которой Ли Ин прошёл лишь половину пути?)
Тем не менее Сю Ли была озадачена. Если это вход в деревню, то обычно дорога от него должна вести вниз, к подножию горы, а не вверх. Однако сколько бы Сю Ли ни ходила вокруг, кроме нескольких звериных троп, все дороги вели либо вглубь гор, либо к полям.
(??? Получается, из этой деревни можно только карабкаться куда-то наверх?)
Закончив со стиркой и вернувшись в дом, Сю Ли попыталась расспросить тюремщика. В ответ она получила лишь весёлое:
— Всё в порядке.
Когда Сю Ли развешивала во дворике выстиранную одежду, проходившие мимо женщины и дети с большим любопытством подглядывали за ней через ограду. То же самое происходило, когда она ходила по деревне; жители этой деревни при виде Сю Ли, которую никогда раньше не встречали, не проявляли насторожённости, а, скорее, без всякого стеснения подходили сами. Похоже, все они знали, что тюремщик подобрал Сю Ли в горах.
Вскоре Сю Ли, не в силах отказать сельчанам в их просьбах, начала повсюду помогать им в различных делах.
За это время она всё больше убеждалась, что интуиция её не подвела.
— Вскоре.
Небо на западе уже окрасилось в оранжево-красные тона заката. Увидев это, Сю Ли сказала тюремщику, который колол дрова:
— Тюремщик-дагэ, на самом деле мне уже пора возвращаться. Спасибо, что спасли меня.
Тюремщик прервал работу и слегка улыбнулся, кивнув, будто говоря «хорошо».
Сю Ли не знала, что именно ему известно и в какой степени.
Вытерев пот, тюремщик протянул руку, крепко сжал ладони Сю Ли и несколько раз сильно встряхнул их. Должно быть, это означало прощание.
У него были тёплые, большие руки. Несмотря на то что он не мог говорить, он был способен на всё.
— Надеюсь, в этой деревне у каждого будет такая же судьба.
Тюремщик ненадолго зашёл домой и вернулся со свёртком, в котором лежало неизвестно что. Взяв Сю Ли за руку, он повёл её вперёд. Сю Ли молча следовала за ним, и, как она и ожидала, он вывел её на дорогу, ведущую в горы, и стал подниматься выше. Пройдя некоторое время по извилистой горной тропе, они увидели, что крыша монастыря стала совсем близко.
Пройдя примерно половину пути, Сю Ли остановилась. Если идти дальше, он может оказаться втянутым в неприятности. Как только Сю Ли замерла, тюремщик тоже остановился.
— Большое вам спасибо. Но отсюда я доберусь сама. Пожалуйста, возвращайтесь.
Сю Ли глубоко поклонилась. Тюремщик помог ей подняться, слегка похлопал по спине и написал на каменной плите:
«Надеюсь, мне ещё представится случай встретиться с Юши Хун в Юйшитае».
Затем он передал Сю Ли тяжёлый свёрток и, улыбнувшись улыбкой, тёплой, словно доброе солнышко, отпустил её руку и начал спускаться с горы.
В этот момент послышался звук быстрых шагов спускающегося человека. Сю Ли вспомнила о нападении перед рассветом и невольно замедлила шаг. Но, увидев лицо идущего, она с облегчением воскликнула:
— Ли Ин!
— Хун Сюули! Ты цела?!
— Хе-хе, гляди, с ней всё в порядке. А ты-то весь день бегал по горам и лесам с покрасневшими глазами, разыскивая её.
Позади Ли Ина появился невысокий старик, который неспешно спускался с горы. Сю Ли подумала: «Этот старик походит на древнее древо». Не его ли она видела в то мгновение, прежде чем сорваться с обрыва?
Сначала Сю Ли колебалась, не зная, как всё объяснить Ли Ину, но в итоге кратко изложила правду.
— А меня этот старик подобрал в горах и отвёл в другую хижину. Я тоже ходил в ту деревню, о которой ты говорила, но потом всё время искал тебя в лесу… Как хорошо, что ты не пострадала.
Сю Ли хотела поблагодарить старика, но заметила, что тот пристально смотрит на свёрток в её руках.
— Сяоцзе, что это за свёрток?
— А? Вы об этом? Тюремщик-дагэ только что отдал его мне… Вы что-то об этом знаете?
Глядя на тяжёлый свёрток, старик наклонил голову и в изумлении вскинул брови.
— Ха-ха-ха! Поистине удивительно.
Старик почему-то рассмеялся, одной рукой подхватил свёрток, который Сю Ли едва удерживала обеими руками, и весело подбросил его на ладони. В его единственном глазу вспыхнул живой интерес.
— Раз так, я провожу вас, в качестве извинения перед шао-е и сяоцзе.
— Извинения?
Не ответив на вопрос Сю Ли, старик вступил на петляющую тропу и направился к монастырю. Сю Ли и Ли Ин ничего не понимали, но, поскольку идти им было всё равно некуда, они последовали за ним.
Наученный горьким опытом, Ли Ин внимательно следил за обстановкой вокруг и, идя плечом к плечу с Сю Ли, негромко произнёс:
— Хун Сюули… Ты ведь видела ту деревню?
— Да, видела, и встретила там много людей, — тихо прошептала Сю Ли.
— Но никто не хотел отвечать, как бы я ни спрашивал невзначай. Ни о том, что хранится в запертом святилище, ни названия этой горы, деревни или храма — никто не желал говорить… И не признавались, кто их господин.
Они кого-то защищали. И этот «кто-то», должно быть, помогал им и оберегал их.
— Ли Ин, тот дедушка тебе что-нибудь рассказывал?
Предложить правки к тексту могут только авторизованные читатели.