После похищения наследным принцем — Глава 167. Обнажить клинок. Часть 3

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Когда они проходили по крытой галерее, Минчжу отчётливо увидела заново отстроенный двор. Снаружи он ничем не отличался от прежнего.

Чжао Ши легко положил руку ей на плечо.

— Ты будешь жить здесь и никуда не уйдёшь.

В особняке были момо, специально приставленные приглядывать за детьми. Чжао Ши велел отнести дочь в передний двор.

Минчжу сидела вполоборота к нему, её лицо наполовину скрывалось в тени. Она хранила молчание и вела себя очень тихо, словно между ними были тысячи ли.

Чжао Ши очень боялся, что она снова, как и прежде, развеется, словно дым, и исчезнет, как облака1.

Как бы он ни искал, он не мог её найти.

Он подавил охватившую его панику и произнёс холодным голосом:

— Если ты хочешь растить ребёнка подле себя, тебе нужно подождать, пока твоё здоровье не поправится.

Минчжу смотрела на ветви деревьев за окном. Её взгляд был отрешённым. Она не проронила ни слова, будто и вовсе не собиралась ему отвечать.

Глаза Чжао Ши защипало. Он обнял её сзади за талию и опустил подбородок на плечо, вдыхая тонкий аромат её волос.

— Я не запрещаю тебе быть с ней, — сказал он. — Я просто чувствую, что ты слишком устала.

Минчжу усмехнулась.

— Быть рядом с тобой и правда очень утомительно.

Чжао Ши не ожидал этого удара в самое сердце, но ему было уже всё равно. Его душа была истерзана, и если вскрыть её, там окажется лишь пустота.

Кровь уже вытекла, и плоть внутри начала гнить.

Чжао Ши с трудом сглотнул, чувствуя сухость и боль в горле. Он знал, что она его ненавидит.

Наследный принц собирается жениться.

Эта весть быстро разлетелась повсюду.

За эти годы путь к браку у наследного принца был полон превратностей. Свадьба расстраивалась несколько раз, и каждый раз в самый ответственный момент помолвка расторгалась, будто в него вселился злой дух.

В ресторанах повсюду можно было услышать людей, обсуждающих это событие.

— Как думаете, в этот раз помолвку снова расторгнут?

— Вряд ли. В прошлые два раза были веские причины, а в этот раз и повода-то не найти.

— А я слышал, что наследный принц привёз из Янчжоу женщину, прекрасную, словно небожительница.

— Какая ещё небожительница? По-моему, просто девка из весёлого терема.

Собеседник брезгливо поморщился:

— Разве можно жениться на девке из публичного дома? Это невозможно.

— Я тоже думаю, что это невозможно.

Шэн Вэньлинь сегодня договорился выпить вместе с Сун Хуайцином и случайно услышал этот разговор.

Он поднял глаза и спросил:

— Неужели слухи о женитьбе наследного принца — правда?

Сун Хуайцин криво усмехнулся. Его холодные глаза сузились, а изгиб губ казался фальшивым. Он подтвердил:

— Верно.

Шэн Вэньлинь небрежно спросил:

— Из какой она семьи?

Сун Хуайцин запрокинул голову и осушил чашу вина. Горло обожгло огнём.

— Из семьи Мин.

Улыбка не коснулась его глаз.

— Минчжу не умерла, она обвела всех вокруг пальца.

На душе у Сун Хуайцина было паршиво.

На самом деле, одну вещь он всегда скрывал от Чжао Ши.

Он узнал о том, что Минчжу не только жива, но и прекрасно устроилась в городе Янчжоу, раньше, чем Чжао Ши.

Он бывал в Янчжоу гораздо чаще, чем Чжао Ши. Девушка, которая была подругой Минчжу, ввязалась в ссору и драку, и дело дошло до управы. Противником был племянник советника, который решил проучить строптивую девицу. Её заперли в тюремной камере и ни за что не хотели отпускать.

Когда Минчжу пришла к ямэню бить в гонг, Сун Хуайцин случайно столкнулся с ней.

Тогда он, словно поддавшись порыву, дождался, пока она выйдет из управы, и затащил её в безлюдный переулок. Она побледнела от страха.

Сун Хуайцин смотрел ей в лицо нечитаемым взглядом. Он пригрозил ей:

— Если пойдёшь со мной, я не расскажу Чжао Ши о том, что ты жива.

Минчжу отвесила ему пощёчину.

В тот день он пил вино, но не был пьян.

Вскоре после этого Минчжу, эта дурёха, позволила и Чжао Ши обнаружить свои следы. Хотя нельзя было называть её дурой. Ей ведь удалось обмануть небо и переплыть море2.

Минчжу, словно марионетка, примерила свадебное платье, принесённое вышивальщицами. Её лицо выражало томную скуку и явное отвращение.

Вышивальщицы просто делали свою работу и не смели болтать лишнего.

Будущая тайцзыфэй была не в духе, и они не могли спрашивать о причинах.

Сняв мерки, они одна за другой вышли из комнаты.

С тех пор как Минчжу вернулась в Цзинчэн, её самочувствие оставляло желать лучшего. Она подхватила простуду, страдала от головной боли и кашля.

Здоровье у неё было слабым, и даже лекарства не помогали.

Заболев, Минчжу перестала подходить к дочери. Она боялась заразить её и заставить страдать вместе с собой.

Она знала, что Чжао Ши втайне гневался, хотя при ней никогда не говорил резких слов.

— Тебе совсем не обязательно использовать собственное тело, чтобы выказывать мне своё недовольство, — сказал Чжао Ши.

Минчжу почувствовала себя несправедливо обвинённой.

— Я этого не делаю.

После этого дня Чжао Ши каждый день лично следил за тем, как она пьёт лекарства.

К сожалению, прошло полмесяца, а простуда только усилилась.

Ей было тяжело сидеть взаперти в комнате, поэтому, воспользовавшись солнечной летней погодой, она вышла в задний сад погреться на солнце.

Вечером, возвращаясь из заднего сада по длинному коридору, она заметила нескольких знакомых момо.

Воспоминания Минчжу, словно нить, с силой потянулись наружу, и голову пронзила острая боль.

Она узнала этих момо. Именно они в прошлой жизни силой раскрыли ей рот и заставили выпить яд.

Спина Минчжу покрылась холодным потом. Болезненные воспоминания, которые она старалась забыть, всплыли вновь, и боль была ничуть не слабее прежней.

Обычная простуда обернулась тяжёлым недугом. Два дня она провела в забытьи, и когда сознание начало проясняться, она услышала, как Чжао Ши отчитывает кого-то.

— Ваше Высочество, болезни сердца трудно лечить.

Чжао Ши просидел у её кровати всю ночь. Глубокой ночью Минчжу открыла глаза и сказала, что хочет пить.

Чжао Ши приподнял её голову, уложив на своё плечо, и дал воды. Он слушал её бессвязное бормотание: «Зачем ты хочешь убить меня?»

Чжао Ши укрыл её одеялом и медленно поднялся. Он подошёл к столу и снял с подставки кинжал.

Когда Минчжу проснулась, её одежда насквозь пропиталась потом и липла к телу. Она всё ещё была очень слаба, как человек на пороге смерти.

Чжао Ши спал, прислонившись к краю кровати.

Он выглядел гораздо более изнурённым, чем она себе представляла. Под глазами залегли тёмные тени, а белки глаз покраснели от лопнувших сосудов.

Возле кровати лежал кинжал.

Минчжу очнулась от кошмара. Её взгляд был затуманен, но рука непроизвольно вытащила клинок из ножен.

Она крепко сжала рукоять, и в следующий миг лезвие коснулось его сердца.


  1. Развеяться, как дым, и исчезнуть, как облака (烟消云散, yān xiāo yún sàn) — идиома, означающая бесследное исчезновение. ↩︎
  2. Обмануть небо и переплыть море (瞒天过海, mán tiān guò hǎi) — идиома, означающая достижение цели с помощью хитрости и обмана. ↩︎
Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Предложить правки к тексту могут только авторизованные читатели.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы