Температура дьявола — Глава 61. Договор. Часть 1

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Ровно в полдень солнце стояло высоко в небе, а на камне среди травы сидел молчаливый юноша.

Бэй Яо бросила на него взгляд и не смогла сдержать смешок. То, что он раздавил цикаду, было действительно смешно и неловко. Бэй Яо предположила, что он помнит, как одним летним днём в детстве Чэнь Ху водил детей из жилого комплекса к большим деревьям ловить цикад. Поймав их, они обвязывали их лапки ниткой, и тогда насекомые летали и стрекотали, что детям казалось невероятно забавным.

Бэй Яо в детстве тоже участвовала в подобных играх, однако Пэй Чуань, всегда державшийся особняком и никогда в это не играл.

Он раздавил цикаду насмерть.

Это же какую силу нужно было приложить.

Бэй Яо отсмеялась, но в её глазах всё ещё стояла влага. Она боялась, что он рассердится, поэтому не поднимала эту тему сама. Способности Пэй Чуаня к выживанию были и впрямь неплохими, так что обед у них имелся.

По радио объявили:

— Второй день выживания. Количество участников — семь человек, выбывших — трое.

В этот раз не стали упоминать, кто именно выбыл.

Бэй Яо взглянула на наручные часы:

— Пэй Чуань, давай выходить.

— М-м?

Бэй Яо тихонько кашлянула:

— Оставаться в лесу очень неудобно: ночью комары, днём солнце печёт. А самое главное, в… в туалет сходить…

— …

К тому же в такую жару негде было помыться. Возможно, только такому богатому и не видевшему дикой природы человеку, как Цзинь Цзыян, это могло показаться в новинку и весело.

Пэй Чуань не колебался и нажал на свою красную кнопку помощи.

Вскоре пришёл учитель и вывел их.

Учитель увидел, что он и Бэй Яо выглядят опрятно, лишь на рубашке виднелся разрез. У них были запасы еды и палатка. Было очевидно, что они способны найти сокровище, но они решили сдаться на второй же день. Тем не менее учитель не стал на этом зацикливаться.

— Я выведу двоих учеников.

Снаружи было где жить. На территории винодельни находился красивый фонтан и пруд с золотыми рыбками. Бэй Яо с удовольствием приняла душ и хорошо отдохнула вечером. Еда в винодельне была действительно хорошей.

К этому моменту выбыло уже пять человек.

Бэй Яо знала только Пэй Чуаня и того, кого называли Цзи Вэем.

Цзи Вэй дулся и сомневался в смысле жизни. Его обманом заманил сюда Цзинь Цзыян. Он шёл с горячим сердцем, желая учиться и обмениваться опытом, но никак не ожидал, что придётся заниматься каким-то выживанием в дикой природе. В первый же день он чуть не упал в обморок от солнечного удара!

Полдень четвёртого дня.

Цзинь Цзыян наконец вышел. Пятеро человек едва не прыснули со смеху, завидев его.

Молодой Цзинь выглядел так, словно собирал утиль: на одежде красовались жёлтые и чёрные пятна, а обычно аккуратные до мелочей волосы превратились в птичье гнездо. У юноши отросла щетина, вид был жалкий и неопрятный, а на открытых частях рук вздулись огромные волдыри от укусов насекомых.

Молодой Цзинь шёл понурый, но, увидев сидящего за чаем Пэй Чуаня, мгновенно пришёл в ярость:

— Твою же… Твою же! Чуань-гэ, ты всё-таки вышел!

Пэй Чуань нахмурился:

— Отойди от меня, от тебя воняет.

Цзинь Цзыян, взрослый парень, чуть не разрыдался в голос. Он хотел выйти ещё на вторую ночь, когда не нашёл палатку, но подумал: если бы Чжэн Хан и Чуань-гэ ещё не вышли, то его отказ выглядел бы постыдно. Он держался из последних сил до четвёртого дня и никак не ожидал, что Пэй Чуань вышел давным-давно!

В сравнении с ним он выглядел как идиот.

Однако после душа Цзинь Цзыян мгновенно восстановил силы. Чжэн Хан-то всё ещё оставался внутри! Истинный воин осмеливается прямо смотреть в лицо мрачной жизни1.

Когда подсчитали количество людей, оказалось, что внутри осталось всего трое.

Цзинь Цзыян почесал затылок:

— В чём дело? Вэй Вань до сих пор не вышла? Не может быть, неужели она, девчонка, способна так долго держаться?

Бэй Яо тоже была озадачена.

Пэй Чуань ничего не сказал. Он лишь постукивал пальцами по столу, прищурив глаза.

На самом деле учитель, возглавлявший группу, тоже заметил неладное. Однако точка, обозначавшая Вэй Вань, все эти дни двигалась, и от неё не поступало никаких сигналов о помощи.

Так продолжалось до вчерашнего вечера, когда её точка внезапно замерла и не двигалась до самого утра.

Сердце учителя екнуло, он наконец почувствовал недоброе и поспешил в лес на поиски. Вэй Вань нашли лежащей на земле.

Её одежда превратилась в лохмотья, лицо было очень грязным, а места укусов насекомых опухли. Поскольку Вэй Вань была одета слишком легко, от неё исходил скверный запах. Учитель, не обращая внимания на такие мелочи, поспешил отнести её назад.

Цзинь Цзыян остолбенел:

— Что с ней случилось?

— Изголодалась и переутомилась, упала в обморок. Не волнуйтесь, ничего серьёзного.

Цзинь Цзыян подошёл поближе, чтобы взглянуть, но тут же отпрянул, сражённый тяжёлым запахом:

— Да где же была Вэй Вань, почему от неё так воняет…

Хорошо, что Вэй Вань была без сознания, иначе она бы просто умерла от злости.

Учитель сказал:

— Когда мы нашли эту ученицу, её часы были сломаны, она не могла отправить сигнал о помощи. Но так как магнитная полоса внутри не повредилась, данные о её перемещении передавались исправно. Странно, за столько лет это первый случай поломки часов. Как же так вышло?

Сидевший в углу Пэй Чуань холодно искривил губы в улыбке.

В этот момент вернулись двое последних учеников.

Чжэн Хан, едва войдя, тоже почувствовал этот запах и отступил на шаг. Он нахмурился и лишь затем разглядел, что это Вэй Вань. Он не был таким вредным, как Цзинь Цзыян, и не на шутку испугался:

— Вэй Вань? Вэй Вань?

Вэй Вань не приходила в себя, её отправили к врачу.

Первым, кого она увидела, когда очнулась, был юноша, смотревший из окна на синее небо.

Пэй Чуань был одет во всё чёрное, и под лучами августовского солнца от него веяло холодом. Юноша был высок и статен. Он обернулся, и зрачки Вэй Вань сузились.

Она почти закричала и уже готова была броситься на него:

— Зачем ты так со мной поступил? Зачем?!

Когда Вэй Вань рванулась к нему, он не стал её останавливать.

Но как только в её талию упёрся холодный предмет, она замерла, не смея шелохнуться.

Это был электрошокер.

Когда Вэй Вань с недоверием подняла на него взгляд, он улыбнулся:

— Теперь ты знаешь, что нужно говорить?


  1. Истинный воин осмеливается прямо смотреть в лицо мрачной жизни (真的勇士敢于直面惨淡的人生, zhēn de yǒng shì gǎn yú zhí miàn cǎn dàn de rén shēng) — цитата из эссе Лу Синя «Памяти Лю Хэчжэнь», означающая высшую степень мужества. ↩︎
Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Предложить правки к тексту могут только авторизованные читатели.

Добавить комментарий

Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы