Снежный Бодхисаттва — Глава восьмая

Время на прочтение: 4 минут(ы)

— Новое… лучше. Всё новое — к лучшему.

За месяцы, проведённые в доме хоу Чжунъюн, Гу Цзюань обнаружил превосходный кусок нефрита.

Не имея возможности уделять много времени своему занятию, он работал по ночам, освещая своё рабочее место лампой и вырезая что-то.

Будучи новичком в этом деле и не имея опыта обращения с резцом, он поранил свои руки до крови.

Заметив это, дед предложил ему обратиться к мастерам в ювелирную лавку, где его работу выполнят гораздо лучше.

Однако Гу Цзюань отказался, покачав головой: «Я делаю это для одного человека. Если подарок от всего сердца, его нужно вырезать самому».

Я предположила, что он намеревался преподнести его наложнице Линь в память о ней.

Но он… вручил его мне.

Браслет был лёгким, но в тот момент он показался мне тяжелее тысячи монет и всех слов, которые я когда-либо слышала.

Он лёг на мою ладонь, и сердце сжалось с такой силой, что я едва не расплакалась.

— Я хотел подарить тебе это на день рождения, — тихо произнёс он. — Но потом подумал… не хочу видеть тебя грустной.

Я упрямо фыркнула:

— Я и не была грустной вовсе.

Гу Цзюань чуть улыбнулся — неторопливо, с какой-то новой мягкостью в голосе:

— Да. Ты не была грустной. Это я… был грустен.

Всегда сдержанный и сильный, этот юноша впервые говорил о чём-то, что его тревожило. Его голос едва заметно дрожал.

— Когда ты грустишь… мне становится ещё хуже.

— Госпожа Сун, — он посмотрел мне прямо в глаза, — кажется, я заболел?

Я застыла, глядя на него:

— Что ты сейчас сказал?..

Он не отвёл взгляда, в его глазах — свет, как у весеннего солнца, мягкий и тёплый.

— Госпожа Сун, я сказал… мне нравишься ты.

Вскоре после празднования дня рождения вдовствующей императрицы, бывший главный чиновник управления астрономии был подвергнут аресту за свою небрежность.

В первый же день своего назначения новый глава управления торжественно объявил, что толкование небесного знамения, произошедшего семнадцать лет назад, было ошибочным. Он заявил: «Белая радуга, пронзающая солнце, предвещает не бедствие, а рождение героя».

Теперь он должен был восстановить справедливость и донести истину до всего Поднебесного мира.

Все понимали значение этого нового пророчества без лишних слов.

Сведения о расстановке мест на пиру в честь вдовствующей императрицы уже распространились по всем знатным домам.

Покои дворца Цися украшались новыми элементами декора, и во дворец доставлялось всё больше редких и ценных вещей.

Однако владелец дворца Цися не придавал этому значения. Как и прежде, он часто посещал дом Хоу Чжунъюн.

В тот год мне исполнилось пятнадцать лет, и до семейной трагедии, которая произошла в моей прошлой жизни, оставался ровно месяц.

С каждым днём я становилась всё более нервной, и каждую ночь меня мучили кошмары. Просыпаясь среди ночи, я бежала к комнатам деда и бабушки, чтобы убедиться, что они живы и спокойно спят.

В одну из таких ночей я проснулась в холодном поту, и за окном была кромешная тьма. Ночная лампа, оставленная на столике, погасла, словно её задул ветер.

Всё было так же, как тогда, в разрушенном храме. Я даже не надела обувь — просто соскользнула с постели и босиком бросилась в коридор.

Ночной ветер выл в проёмах, дождь бил в лицо, и было холодно. Бесконечный холод.

Коридор казался бесконечным, я шла, шатаясь, но так и не могла найти бабушкин и дедов двор.

Я трепетала от ужаса и холода, но не могла издать ни звука, словно моё горло было сдавлено, и я не могла произнести ни слова.

Внезапно я ощутила, как чьи-то тёплые и надёжные руки сомкнулись вокруг меня сзади. В панике я подняла голову и увидела Гу Цзюаня, на лице которого читались тревога и боль.

— Жоцы! Что с тобой? — воскликнул он.

Я вцепилась в его одежду, словно в последнюю соломинку. Слова с трудом срывались с моих губ:

— Мой дед… моя бабушка… их больше нет… Гу Цзюань, прошу тебя… спаси их… ты…

Во дворе вспыхнули огни, и со всех сторон начали появляться люди. Слуга моего деда подошёл ко мне и взволнованно спросил:

— Госпожа, всё ли в порядке?

А издалека, сквозь шум дождя, донёсся голос моей бабушки:

— Жоцы? Что случилось?

Я словно очнулась от наваждения. Они… они живы. Всё хорошо.

Оказалось, это снова был всего лишь сон. Ещё один ужасный сон.

Меня била дрожь, и я не могла вымолвить ни слова.

Гу Цзюань крепко держал меня и, обращаясь к слугам, спокойно произнёс:

— Ничего страшного. Просто дурной сон.

В библиотеке, где царила тишина, нарушаемая лишь слабым мерцанием свечи, я ощущала дрожь, которую никак не могла унять. Гу Цзюань, сняв с себя лисью накидку, молча укутал меня в неё.

— Твоя служанка говорила, что в последнее время ты плохо спишь… Я решил заглянуть к тебе. И, как оказалось, не напрасно, — произнёс он, нахмурившись и опустив взгляд.

— Жоцы, что тебя тревожит? — спросил он.

Я долго молчала, не решаясь рассказать ему о своей прошлой жизни, понимая, что он не поверит мне и, возможно, даже испугается. Вместо этого я попросила его быть внимательным и прислушиваться к тому, что происходит при дворе. Если появятся слухи или намёки, которые могут навредить моему деду, я умоляла его не пропустить их и предупредить меня об этом.

— Мой дед в юности прошёл через горнило войны. Он сражался за пропитание и своих товарищей, и это навлекло на него немало врагов. Ныне он стар, а его сыновья остались лежать на поле брани.

Я… я лишь желаю, чтобы его преклонные годы были безмятежны.

Гу Цзюань долго взирал на меня. Его взор был столь долгим, что я опустила очи, не выдержав этой тишины.

Наконец он произнёс:

— Хорошо.

В ту ночь он остался в моей опочивальне и сидел у изголовья, пока я не погрузилась в сон. И впервые за долгое время мне не снились кошмары. Мне привиделось, как сияет солнце, а бабушка ведёт меня за руку по залитому светом весеннему полю.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы