Мятеж — Глава 7. Парчовая шкатулка (правильная версия shuqi)

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Я сняла старые одежды, вынула шпильку в виде феникса и вышла из большого зала. В воздухе закружились мелкие снежные крупинки; ледяной холод пробирал до костей, ударяя по мне с легким шорохом.

Я растерянно бродила по дворцу, пока не услышала звуки чтения сутр. Только тогда я обнаружила, что дошла до Тяньфосы. Не знаю, привязана ли моя душа все еще к своей оболочке, но я неосознанно последовала сюда.

Даюань почитает буддизм как государственную религию, поэтому во дворце возвели храм. Обычно здесь возносят молитвы Будде Тайхоу и наложницы, а сейчас тут покоится гроб Хуанхоу.

В зале горели неугасимые лампы. Возле гроба стоял человек. Облачённый в простые одежды, он гладил крышку гроба рукой с кольцом из черного нефрита. Вид у него был торжественный, а скорбь в глубине глаз не казалась притворной. В ней было на семь долей больше искренности, чем когда он лил слёзы в Зале Благородной Добродетели.

Глядя на него через ворота, я на мгновение впала в оцепенение.

Как и прежде, я сварила суп с женьшенем и отнесла его в Циньсидянь. Он, склонившись над столом, правил доклады, но, увидев, что я вошла, обнял меня и с укором произнёс:

— Вечером ветер холоден, а роса тяжела, почему ты одета так легко?

Тихие и прекрасные годы воспоминаний не могли устоять перед жестокой и холодной реальностью. Я чувствовала полное истощение душевных сил и хотела лишь спросить его: «Почему?»

Неужели шесть лет супружеской любви были лишь игрой? И в конце концов мне суждено было узнать правду, находясь в столь жалком положении?

Я медленно вошла в зал. Он поднял голову и, увидев меня, остолбенел; в его темных глазах, словно прилив, всколыхнулись чувства.

— Цы-эр? — в его голосе прозвучали нотки волнения и жажды. Он сделал несколько быстрых шагов мне навстречу.

Он остановился в нескольких шагах от меня. Разглядев моё лицо при свете свечей, он переменился в лице. Казалось, это было разочарование, а может быть, облегчение, но очень скоро он напустил на себя нежную и чарующую улыбку, так что я не могла понять, какой же он настоящий.

Сяо Би протянул ко мне руку, но я поспешно отступила назад и склонилась в поклоне. Позволить ему обнять меня, пока я в этой оболочке? Лучше уж умереть.

Он ничуть не обиделся, велел мне подняться и с улыбкой произнес:

— В эти дни тебе пришлось нелегко.

Пришлось нелегко мне? А каково Ван Юньцы в том гробу?

Глядя на его знакомое, но ставшее чужим лицо, я подавила в сердце негодование и тут же изобразила испуг и ужас. Притворно плача, я пожаловалась:

— Все эти дни я сплю неспокойно, мне постоянно снится Хуанхоу. Я стала причиной её напрасной смерти, она ведь не…

— Успокойся, — прервал меня Сяо Би, и в глазах его мелькнула непонятная мне тьма. — Я уже приказал Министерству ритуалов устроить Хуанхоу пышные похороны. Ей присвоен посмертный титул: Сяоцы Сяньцзин Жэньхэ Ичэн Чжуанминь Шэнвэнь Хуанхоу1. Я даровал ей безграничную посмертную славу.

Слушая эту вереницу титулов, я лишь холодно усмехалась в душе. Человек умер, какой прок от этой пышности?

Я старательно подражала тону Цзян Цзиньли:

— Тогда я спокойна. На самом деле мне вовсе не обидно. Возможность внести свой скромный вклад в дело Его Величества для Цзиньли сладка, словно патока2.

Ему это явно польстило, и он рассмеялся:

— Ты становишься всё более послушной и разумной. Если сделаешь для меня ещё одно дело, мы сможем быть вместе вечно. Это место в Чжунгуне я берегу для тебя.

Место в Чжунгуне приберёг для жены младшего брата? И правда, уста мужчины — лживые призраки3.

— Я не смею и мечтать об этом, — я опустила голову, добавив в голос нотки жалости к себе. — Я помню о своём положении. Если Цзиньли сможет просто служить подле Его Величества, ей не важно место в Чжунгуне.

Голос Сяо Би был ласковым, но вид надменным:

— Разве в прошлом, когда Тан Мин-хуан4 даровал Шоу-ванфэй5 титул гуйфэй, это не стало прекрасным преданием? Если я искренне желаю отдать это тебе, кто в Поднебесной посмеет возразить?

По одним этим словам Сяо Би я могла догадаться, что Цзян Цзиньли для него — пустое место. Сколько правды могло быть в этих уговорах и соблазнах?

— И что же Его Величество велит мне сделать? — притворно обрадовавшись, кокетливо спросила я.

Сяо Би сделал шаг вперед:

— Помнится, ты говорила, что у Сяо Яня есть парчовая шкатулка, с которой он никогда не расстаётся. Принеси её мне.

— А что за важная вещь в этой шкатулке? — с недоумением спросила я.

— Об этом тебе не стоит спрашивать, — Сяо Би улыбался, но взгляд его был острым, а в глазах не было ни капли веселья.

Я надула губы:

— Дуань-ван — человек крайне осторожный, взять у него что-либо совсем не просто. Я боюсь взять не то.

В улыбке Сяо Би сквозила насмешка, которую он даже не трудился скрывать:

— Тебе нужно лишь применить свои чары. Какой мужчина сможет устоять перед твоей красотой?

Я наконец всё поняла. Цзян Цзиньли была всего лишь пешкой, которую Сяо Би приставил к Сяо Яню. На самом деле Цзян Цзиньли любила не Сяо Яня, а Сяо Би. Сяо Би воспользовался этим, напоил её зельем очарования6, заставив по доброй воле стать Дуань-ванфэй и быть его соглядатаем в Дуань-ванфу.

Когда я покинула Тяньфосы, дворцовые ворота уже почти закрывались. Снегопад усилился. Крупные хлопья снега беспорядочно кружились в воздухе, и весь императорский дворец оказался укрыт белоснежным пологом. Снежинки падали рядом со мной, превращаясь в капли ледяной воды. Холод пронизывал до костей.

Бамбуковый зонт над головой закрыл меня от снега. Сяо Янь, неведомо когда появившийся, стоял рядом со мной.


  1. Сяоцы Сяньцзин Жэньхэ Ичэн Чжуанминь Шэнвэнь Хуанхоу (孝慈贤敬仁和颐诚庄敏圣文皇后) — посмертный титул (сихао), присвоенный героине. Каждый иероглиф означает добродетель: «Сыновнепочтительная, Милосердная, Мудрая, Почтенная, Гуманная, Гармоничная Императрица». ↩︎
  2. Сладко, словно патока (甘之如饴, gān zhī rú yí) — идиома, означающая «с радостью переносить трудности и лишения». ↩︎
  3. Уста мужчины — лживые призраки (男人的嘴,骗人的鬼, nánrén de zuǐ, piàn rén de guǐ) — поговорка, означающая, что мужским обещаниям нельзя верить. ↩︎
  4. Тан Мин-хуан (唐明皇, Táng Mínghuáng) — посмертное имя Танского императора Сюань-цзуна. Он прославился своей страстью к Ян-гуйфэй, которую он забрал у собственного сына. ↩︎
  5. Шоу-ванфэй (寿王妃, Shòuwángfēi) — титул принцессы Шоу, супруги принца Шоу (сына Танского императора). Именно её император Тан Мин-хуан отобрал у сына, чтобы сделать своей наложницей. ↩︎
  6. Зелье очарования (灌迷魂汤, guàn míhún tāng) — образное выражение, означающее «одурманить», «лишить рассудка лестью или обманом». ↩︎
Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Добавить комментарий

Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы