Цуй Чунчжан и Хуан Цзыся оставили кухарку и направились к покоям гунчжу. Издалека они увидели, как с высокой террасы спускается цепочкой группа служанок в расшитых шёлковых юбках; у каждой в руках сиял золотой блеск. Подойдя ближе, они разглядели, что служанки несут золотые подносы, на них была утренняя трапеза, уже убранная после завтрака Тунчан-гунчжу.
Хуан Цзыся подумала, что будь здесь Чжоу Цзыцин, он бы наверняка сказал, что золотые подносы — пустая роскошь: серебряные куда практичнее, ими ещё и яд проверять можно!
Тунчан-гунчжу была в ярко-красном жуцюне1; волосы убраны в свободный «облачный» пучок. Она одна сидела в павильоне и принимала их. Она чинно устроилась на ложе; в волосах была всего одна шпилька. Но шпилька эта была столь роскошной и тонкой работы, что даже Хуан Цзыся, никогда не придававшая значения украшениям, и даже такой мужчина, как Цуй Чунчжан, невольно задержали на ней взгляд и не могли сразу отвести.
Это была нефритовая шпилька, вырезанная из цельного куска нефрита. Резьба была настолько тонкой, что отчётливо читались позы девяти фениксов, парящих в полёте. А самое редкое — сам камень оказался настоящим «девятицветным нефритом». Неизвестно, какой мастер случайно или намеренно воспользовался природной окраской камня и вырезал девять птиц разных цветов: они расправляли крылья в полёте живо и выразительно, с удивительной одухотворённостью.
Хуан Цзыся подумала, что это, должно быть, легендарная шпилька Девяти Фениксов — единственная в Поднебесной, сокровище дворцовой казны. Нынешний император не отдал её императрице Ван, а пожаловал собственной дочери, чтобы показать, как он дорожит Тунчан-гунчжу.
Фума в павильоне не было видно. Гунчжу жестом предложила им сесть и сказала:
— Вчера моего супруга поранило; придворный лекарь велел накладывать лекарство. Мне неприятен его запах, поэтому я отправила его спать во флигель.
Рука Цуй Чунчжана невольно коснулась той половины лица, по которой утром его ударила жена; выражение у него стало сложным.
Похоже, отношения гунчжу и фума были довольно холодными. В голове Хуан Цзыся мелькнули слова Ли Шубая. Он говорил, что о Тунчан-гунчжу и Юй Сюане ходит немало уличных слухов…
Она силой остановила себя, собрала мысли и постаралась говорить так же спокойно, как прежде:
— Что думает гунчжу о деле Вэй Симиня? Не могли бы вы рассказать нам немного?
Тунчан-гунчжу слегка надула губы и сказала:
— Разумеется, у меня есть сомнения! Во‑первых, Вэй Симинь был человеком, который никогда не верил ни в духов, ни в богов. Так почему же в тот день он протиснулся в храм Цзяньфу, чтобы участвовать в службе?
Хуан Цзыся слегка удивилась:
— Он не верил в духов и богов?
—Да. — Тунчан-гунчжу, повернув голову, задумалась и спросила служанку рядом: — Лопэй, разве не так?
Лопэй поспешно подтвердила:
— Именно так! У Вэй Симиня же вечно была мучительная головная боль, как прихватит, так он и небо поносит, и землю. Ещё часто говорил, что раз уж в мире есть Будда и бодхисаттвы, так пусть бы они сперва вернули ему те “пару лян мяса”, что у него отвалились… Ай, в общем, говорил он одно непотребство. Вот и вчера вечером кто‑то говорил, что Вэй Симинь поплатился именно за своё постоянное кощунство!
— Позавчера вечером, говорят, он страшно сцепился с Чанпу из кухни. Вы же знаете, Чанпу — человек из дома фума, разве она позволит ему своевольничать? Я как раз хотела его отчитать, но тут Чуй Чжу обошла и расспросила всех во дворце — и нигде его не нашли. А на следующий день вдруг услышали, что он умер в храме Цзяньфу! — Тунчан-гунчжу нахмурилась. — Так что я считаю, что тут непременно есть подвох. По крайней мере, человек, который заманил его в храм Цзяньфу, точно вызывает большие подозрения.
Цуй Чунчжан сказал:
— Гунчжу рассуждает справедливо. Мы непременно докопаемся до истины и не подведём ваших ожиданий!
Но эти придворные слова прозвучали у него без малейшей искренности. Тунчан-гунчжу сразу перевела взгляд на Хуан Цзыся:
— Ян-гунгун, а вы что думаете?
Хуан Цзыся ответила:
— Пока сказать трудно. Похоже, нам с господином Цуем прежде нужно расспросить фума.
Тунчан-гунчжу махнула рукой:
— Судья Цуй, ступайте. А Ян-гунгун — подождите.
Лишь когда Цуй Чунчжан и пятеро сопровождавших его людей вышли за дверь, гунчжу медленно поднялась и подошла к Хуан Цзыся.
Хуан Цзыся встала и почтительно склонила голову в поклоне.
Фигура у Хуан Цзыся была стройная, вытянутая, а у гунчжу — хрупкая и невысокая, ниже её примерно на полголовы. Тунчан-гунчжу подняла глаза и некоторое время молча разглядывала Хуан Цзыся, а потом улыбнулась:
— Я давно слышала о вас. Человек, к которому Куй-ван так благоволит, и вправду незауряден — и стать, и лицо.
Хуан Цзыся натянуто улыбнулась:
— Гунчжу слишком добра.
— Разве мои слова могут быть «слишком добры»? — она скользнула по ней взглядом, всё так же улыбаясь, прошла к окну и лениво прислонилась к раме. — Вы заметили, что у меня в волосах шпилька Девяти Фениксов?
Хуан Цзыся кивнула:
— Изысканнейшая работа. Поистине, творение, равное чуду.
— Ян-гунгун, вы всё-таки не знаете женского сердца. Стоит мне пошевелить пальцем, и любые редкости и драгоценности мира окажутся у моих ног. Но сильнее всего я люблю именно эту шпильку Девяти Фениксов. — Она подняла руку, легко погладила шпильку в волосах и тихо вздохнула. — Женская привязанность… кажется, будто самое дорогое, что у тебя есть, связано с твоей душой.
Хуан Цзыся не понимала, к чему Тунчан-гунчжу говорит ей это, но и нетерпения не выказала, лишь молча и почтительно слушала.
— Позавчера ночью, в канун гибели Вэй Симиня, мне приснился сон. — Тунчан-гунчжу опёрлась обеими руками о перила и посмотрела вниз, на море цветов.
Стоял июль, жара. Её покои располагались на высоком помосте. Налетал прохладный ветерок, и внизу, где повсюду цвели розовые соцветия персикового дерева, цветы колыхались, точно водная гладь; тонкий аромат поднимался невидимыми струями.
Один бархатистый цветок подхватило ветром и прилепило к её виску. Он дрожал — тонкий и мягкий. Тунчан-гунчжу сняла его, легко перекатывая меж пальцев, и, словно разговаривая сама с собой, прошептала:
— Мне приснилась женщина в роскошных парчовых одеждах. Но её длинные волосы не были ничем убраны, они водопадом растекались по земле. Она постепенно проявлялась из темноты и шаг за шагом шла ко мне. Я увидела её лицо, сияющее, как нефрит. И она сказала мне: «Я — Пань Юйэр, благородная наложница Шу из Южной Ци. Есть у тебя при себе вещь, которую я любила, и она давно рядом с тобой. Прошу, гунчжу, приготовься заранее и верни её мне».
- Жуцюнь (襦裙 / rúqún) — это традиционный женский костюм, состоящий из короткой кофты и длинной юбки.
«Жу» (襦) — это жакет или блуза с рукавами (часто узкими), которая заправляется под юбку или носится поверх.
«Цюнь» (裙) — высокая юбка в пол, которая завязывалась высоко на талии или даже под грудью (стиль цисюн жуцюнь).
Именно этот наряд создавал тот самый знаменитый «танский» образ с завышенной талией, который визуально удлинял фигуру, делая её статной и изящной. ↩︎
Предложить правки к тексту могут только авторизованные читатели.
“Пару лян мяса”-это я так понимаю мужское достоинство этого евнуха. И как мы знаем из разных источников ,что не всегда мальчики становились евнухами добровольно.
Я прошу прощения,но тут первая половина повторяется. Еще одна опечатка. Вообще без претензий,просто не хотелось, что бы в вашем безупречном переводе были изъяны. Не хотела душнить.)))
Спасибо большое, что заметили и написали! Исправила))) Приятного чтения!
Но сильнее всего я люблю именно эту шпилька* Девяти Фениксов.
Вот тут опечатка.
Теперь нашла 😄 спасибо Вам большое за помощь! Это действительно очень ценно! 🌺❤️
Вы лучшие 🥰
Спасибо ❤️❤️❤️