Повесть о Стране Цветных Облаков — Глава 93. Воспоминания о чайной столице. В пути нужен верный спутник, а в жизни — добрый сосед. Часть 5

Время на прочтение: 7 минут(ы)

Сю Ли слушала, широко открыв рот от изумления, и тут же вспомнила дядю Цзю Лана, с которым впервые встретилась этой весной. Дядя был младшим братом её а-де, но между ними не было абсолютно ничего общего: он был человеком весьма выдающимся. Каждое его движение излучало достоинство и благородство аристократа, он был проницателен, деловит и невозмутим. Сю Ли и представить не могла, что он так непринуждённо поможет с готовкой, проявив при этом высокое кулинарное мастерство.

(Раз у такого человека старший брат — мой а-де, неудивительно, что он не выдержал и выставил его из дома…)

Сю Ли подумала об этом с искренним сочувствием.

Говорили, что второй брат её а-де ещё более одарён, чем дядя Цзю Лан, так что его нетерпение по отношению к непутёвому старшему брату Шао Кэ наверняка было ещё сильнее. С двумя такими выдающимися младшими братьями её а-де, честно говоря, совершенно не находил себе применения.

Сю Ли не знала всех подробностей и была вполне довольна жизнью с отцом и Цзинь Ланем, а потому не питала неприязни к главному дому Хун за изгнание а-де. Она лишь опасалась, что если им когда-нибудь доведётся встретиться, обстановка может стать неловкой.

Однако всё оказалось иначе. Хотя дядя Цзю Лан и производил впечатление человека холодного, когда Сю Ли заиграла на эрху, он мягко усмехнулся, и в его улыбке промелькнуло сходство с её а-де.

— Твоя игра очень похожа на музыку твоей а-нян.

Его голос звучал очень нежно, и после короткого рассказа о прошлом её родителей Сю Ли сразу прониклась симпатией к этому дяде.

— Поздравляю с получением звания таньхуа Хун Сюули на государственных экзаменах. Главный дом Хун приложит все усилия, чтобы защитить твоё будущее.

Даже если это не входит в твои намерения… добавил он с едва заметной самоироничной улыбкой.

— До этого момента старший брат Шао Кэ позволял главному дому вмешиваться во все дела этой семьи, но отныне ситуация в корне изменится. Одних сил брата хватит, чтобы защитить маленькую семью, но он не сможет уберечь тебя, обладательницу титула прямой ветви семьи Хун, от пересудов внешнего мира. Груз ответственности может раздавить тебя, поэтому защита тебя — это обязанность главы клана Хун и моя, как его представителя.

То, что Шао Кэ представил Сю Ли Цзю Лану, означало, что он не против вверить её под защиту главного дома.

Сю Ли тогда не до конца осознала значение той встречи, но эта деревянная табличка была одним из способов «защиты».

— Невероятно, что семья Хун так легко рассталась с таким драгоценным правом. Видно, о вас и впрямь очень заботятся.

Сю Ли крепко сжала табличку.

— Можно ли использовать эту табличку для других просьб?

— Нет, нам было передано уведомление только об «одном деле».

Сфера защиты семьи Хун ограничивается лишь родом Цзы. Будь то глава провинции или человек с указом короля, они не имеют к клану отношения, если не принадлежат к семье. Холодная, но предельно ясная и разумная позиция.

Сяоцзе, не забывайте: вы и глава провинции, и юная госпожа прямой ветви семьи Хун.

Неужели Янь Цин знал об этом заранее?

«Используй всё, что можно использовать!» — так сказал дядя Цзю Лан в день своего отъезда. И добавил: «Даже если это заденет твою гордость, ты должна взвешивать выгоды и потери ради того, что по-настоящему важно».

Сю Ли закрыла глаза, а затем подняла голову.

— Моя просьба остаётся прежней: просто пристройте меня в торговый караван, который сможет благополучно миновать заставу Цуйли и добраться до Цзиньхуа. Этого достаточно. Но я хочу, чтобы была гарантирована безопасность, а обращение со мной было таким же, как с обычным подсобным рабочим. Я не против поручений и чёрной работы.

— Понятно. Как раз сейчас одна торговая группа собирается в Цзиньхуа. Её предводитель — шао-е известного крупного торговца провинции Ча, он занимает весомое положение в филиале Всеобщего торгового союза провинции Ча. О качестве охраны можете не беспокоиться: большинство разбойников сами уступают им дорогу, а через заставу Цуйли они проходят беспрепятственно. Прошу прощения за самоуправство, но я уже заранее осведомился об их намерениях и получил согласие. Похоже, тот человек уже знаком с вами.

Последняя фраза ошеломила Сю Ли, и она тут же вспомнила недавнего юношу.

— Неужели это…

— Да, это именно Линь Цянье-шао-е, с которым вы изволили прийти. Несмотря на внешность, он человек… весьма непростой, и удивительно, что в этот раз он согласился так охотно.

— Простите, а в чём заключается работа?..

Увидев, что Цзялай замялся, Сю Ли почувствовала недоброе.

— Не согласитесь ли вы стать личной служанкой Цянье-шао-е?..

— …

— С точки зрения условий нет каравана безопаснее, чем у семьи Линь.

После долгих уговоров Сю Ли приняла решение. Как говорится, когда в печи нет дров, сжигают и статую Будды.

— Я поняла. Значит, служанкой? Хорошо, я согласна!

Увидев, как Сю Ли решительно сжала кулаки, Цзялай с улыбкой уточнил:

— Тогда позвольте ещё раз подтвердить: под каким именем мне представить вас?

— Сю… нет, я Сян Лин. Сян Лин.

Так Сю Ли стала личной служанкой юноши по имени Цянье.

Сю Ли умывалась, потирая глаза. То ли ей казалось, то ли веки и впрямь немного припухли.

— Ох, недосып… Ну ладно, привыкну.

В этот момент раздался голос её временного господина:

— Сян Лин? Ты проснулась?

Услышав этот низкий чарующий голос, Сю Ли повернулась к занавеси.

— Да, шао-е, я уже встала. Вы сегодня рано, хотя вчера легли так поздно.

— Слишком жарко, не спится…

— В такие моменты нужно набраться терпения и продолжать спать.

— К сожалению, терпение — это слово мне совершенно не знакомо…

Услышав эти бесхарактерные жалобы из-за занавеси, Сю Ли, полная смешанных чувств, пожала плечами и вздохнула.

— Вы и впрямь нетерпеливы. Может, воспользуетесь случаем и приобщитесь к добродетели? Вам же лучше будет.

По ту сторону тонкой ткани её господин хранил молчание. Это было безмолвное сопротивление.

Сю Ли снова вздохнула и подошла к занавеси.

Шао-е? Я уже приготовила холодные сладости, фрукты и веер.

— Послушай, ты лучшая женщина на свете. Такая расторопная и сообразительная, просто прелесть. Встретить тебя — величайшая удача в моей жизни.

На этот сладостный и обольстительный шёпот Сю Ли никак не отреагировала — за эти семь дней она уже успела привыкнуть.

— Считайте это платой за обещание выступить сегодня же.

— К тому же, ты остра на язык и необычайно умна…

Раздался шорох дорогой портьеры, и за занавесью обрисовался силуэт человека, приподнявшегося с постели.

— Хорошо, Сян Лин, открывай.

Однако Сю Ли с подозрением смотрела на силуэт.

— Вы там один?

— Конечно один. С тех пор как появилась ты, другие женщины меня больше не интересуют.

— Да-да. Тогда не соизволите ли вы хотя бы набросить верхнюю одежду?

— Сян Лин, ну жарко же.

Шао-е, сейчас белый день. Если вы не можете вынести жару сейчас, то что собираетесь делать потом? Проходить всё лето без одежды? Если вы так и планируете, то я увольняюсь прямо сейчас.

— Понял, понял, сдаюсь. Тогда хотя бы сыграй на эрху что-нибудь такое, от чего на душе станет прохладнее.

Сю Ли искренне удивилась.

— Вы каждую ночь до самой темноты слушаете, как дилетант играет на эрху, и вам всё ещё не надоело?

— Удивительно, что ты называешь себя дилетантом. Скажу сразу: до сих пор мне не встречался музыкант, способный исполнить мелодию так, как мне нравится. Давай же, я хочу слушать.

К слову сказать, и саму эту эрху удалось раздобыть лишь благодаря мимолётному интересу этого шао-е. Сю Ли ничего не оставалось, как взять лежащий на столе инструмент и коснуться смычком струн.

Звуки были приятными и мелодичными, словно нежный ветерок колыхался в воздухе. Из-за подготовки к государственным экзаменам она долгое время не притрагивалась к эрху, но в последние дни по требованию хозяина постепенно вернула прежнее мастерство. Её игре внимал не только хозяин за занавеской — даже постояльцы того же постоялого двора и случайные прохожие невольно останавливались, чтобы послушать.

Когда короткая мелодия смолкла, занавеска приподнялась.

Вышел стройный молодой человек лет двадцати пяти — Линь Цянье. Его утончённые и правильные черты лица ничуть не уступали тем избранным красавцам, которых знала Сю Ли. Не только внешность, но и пленительное благородное обаяние вкупе с аристократическими манерами заставляли всех женщин оборачиваться ему вслед, стоило ему просто пройти по улице.

К счастью или к беде, Сю Ли, которой всегда везло на красавцев и чудаков, быстро привыкла к облику и странному поведению своего временного нанимателя. Сю Ли, занятая приготовлением еды, прогнала сонного и растрёпанного Цянь Е к изысканному столу. Цянь Е прошёл босиком и сел напротив Сю Ли.

— Ты и вправду знаешь так много мелодий, у кого же ты училась?

— У моей нян, она лучше всего играла на эрху… Вы и вправду набросили лишь нижнее платье!

Заметив, как нахмурилась Сю Ли, Цянь Е закинул ногу на ногу и ответил:

— А ты ведь тоже совсем не носишь те красивые наряды, что я для тебя приготовил. Посмотри на то, что на тебе надето: дешёвое и грубое, будто на мальчишку. Где ты вообще это купила?

Шао-е, я ведь не знатная сяоцзе, зачем мне носить такую одежду, усыпанную жемчугом и драгоценностями?

Цянь Е улыбнулся:

— Это ведь радует глаз.

— Не лучше ли вам просто признать, что вы надо мной издеваетесь?

Цянь Е небрежно протянул руку и внезапно вытащил шпильку-цзи из волос Сю Ли. Как только украшения на шпильке нежно зазвенели, собранный пучок рассыпался, и волосы волной упали ей на спину. Увидев это, Цянь Е весело рассмеялся:

— Как печально, я ведь говорю совершенно серьёзно. Возможно, ты не веришь, но у тебя огромный потенциал стать настоящей красавицей. Через пять лет ты непременно превратишься в величественную красавицу, исполненную благородства, но сейчас тебе больше идёт милый образ. М-м, с распущенными волосами тебе лучше. Пожалуй, это моё личное предпочтение: я хочу, чтобы ты ходила с распущенными волосами.

Сю Ли вдруг захотелось упасть лицом на стол. Она никогда не умела принимать похвалу и чувствовала, что покраснела до самых кончиков ушей.

В тот день, при их повторной встрече, Цянь Е одарил её своей самой обворожительной улыбкой.

— Мы снова встретились, неужели это и есть судьба? Эрху, купленный ради тебя, с этой ночи будет звучать только для меня. Прошу, позаботься обо мне, милая гунян.

— Тогда она не развернулась и не ушла сразу, посчитав себя разумным человеком.

(«…Если бы я знала об этом раньше, мне следовало просто развернуться и уйти…»)

Позже они действительно покинули Шагун, но она и представить не могла, что, добравшись до следующей остановки, Цуйли, они впустую потратят семь дней, ничем не занимаясь.

Все эти семь дней Сю Ли не находила себе места от беспокойства. Одно дело, если бы караван задержался ради торговли, но Цянь Е целыми днями просиживал в комнате, а по ночам уходил гулять по городу, в полной мере воплощая в жизнь образ праздного повесы.

По словам сопровождающих, этот поход был своего рода увеселительной поездкой, изначальной целью которой было расширение его кругозора. Поскольку он не был старшим сыном, наследующим семейное дело, никто не возражал против такого праздного путешествия. Напротив, чем дольше оно затягивалось, тем больше ежедневного жалованья они могли получить — так почему бы и нет?

Но Сю Ли не переставала протестовать. Каждый день она всячески пыталась уговорить Цянь Е, поторапливая его поскорее отправиться в путь. К сожалению, как бы она ни действовала — ни лаской, ни строгостью, сколько бы ни упрашивала и ни убеждала, Цянь Е лишь уклонялся от ответов, придумывая предлоги, и решительно ничего не предпринимал. Сю Ли не раз подумывала бросить всё и поискать другой караван в союзе торговцев Цуйли. Однако, вспоминая слова Цзялая о том, что этот путь «самый безопасный», она с трудом сдерживала этот порыв. Все семь дней ей приходилось терпеть его многочисленные насмешки, как и сейчас.

— …Шао-е, неужели вам не совестно каждый день говорить такие приторные слова?..

— Я искренен.

— Вот как?.. Верните мне шпильку-цзи. Стоит такая жара, я совершенно не хочу ходить с распущенными волосами.

С лёгким сожалением на лице Цянь Е вернул шпильку-цзи Сю Ли. Глядя, как она ловко закалывает волосы, он медленно пробормотал:

— …Можешь заплести мне волосы?

— Почему вы смотрите на меня таким вороватым взглядом?

— Ты забыла? В самом начале, когда я попросил тебя помочь мне обуться, ты в порыве гнева выбросила туфли в окно и, не проронив ни слова, вышла из комнаты.

— Потому что я не знала, что вы это серьёзно. К тому же, неужели вам не стыдно? В таком возрасте и не уметь даже одеться!

— Нет, это вполне естественно.

— …

Сю Ли замолчала. Раньше она несколько месяцев провела рядом с королём этой страны, и даже он по крайней мере умел следить за своим внешним видом. К чужой помощи он прибегал лишь изредка, когда дело касалось особо сложных нарядов, которые трудно надеть самому. Такого же богатого гунцзы, который не в состоянии даже обуться, Сю Ли видела впервые в жизни.

(Хотя детство принцев и знати, конечно, отличается от жизни обычных людей).

Легенда о розовых облаках — Список глав

Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Предложить правки к тексту могут только авторизованные читатели.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы