После похищения наследным принцем — Глава 108. Поздравляю, Ваше Высочество. Часть 2

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Минчжу не только обрела покой, но и избавилась от части следивших за ней соглядатаев.

Дата свадьбы приближалась, и заняты были не только управляющие в резиденции наследного принца. Минчжу тоже уже несколько дней не видела Чжао Ши.

Он то пропадал в делах, то внезапно освобождался.

Чжао Ши последние несколько дней подряд видел странные, причудливые кошмары. Перед глазами то и дело вставали гробы и белые погребальные знамёна. Либо красное, либо белое, от этого зрелища на душе оставался неизбывный страх. Несколько дней храмовых песнопений и молитв о благополучии не принесли ему утешения.

Он плохо спал, и голова болела. Стоило закрыть или открыть глаза, как перед ним возникал образ Минчжу. Бледная, она тихо лежала на кровати, грудь её не вздымалась, и не было слышно дыхания. Словно она уснула, а может, и вовсе никогда не проснётся.

Чжао Ши велел придворному врачу выписать два рецепта успокоительного и, пропив их несколько дней, пришёл в себя. Только тогда он направился во двор Минчжу.

Едва он переступил порог, как услышал её звонкий голос:

— Выше, ещё выше!

Минчжу держала нить от воздушного змея, стоя под ярким солнцем.

Змей-бабочка, казалось, был сделан её собственными руками и раскрашен во все цвета радуги. Он с первого взгляда приковывал взор.

Змей взмывал всё выше и выше, уже перелетев через стену заднего двора.

Чжао Ши подошёл к ней сзади, коснулся её руки и негромко предостерёг:

— Нить вот-вот оборвётся.

Змей поднялся слишком высоко, да и ветер был сильным — если вовремя не потянуть назад, нить долго не выдержит.

Минчжу изо всех сил старалась не выказать своего волнения перед ним:

— Ещё недостаточно высоко.

Она была упряма и своевольна. На её глазах змей взлетел на недосягаемую высоту, и не успела она обрадоваться, как нить, в точности по его словам, лопнула в воздухе.

Сделанный из промасленной бумаги змей-бабочка, покачиваясь, упал на высокое цветущее дерево во дворе.

Минчжу оттолкнула Чжао Ши и, подхватив обеими руками мешавшийся подол юбки, побежала в ту сторону.

Чжао Ши последовал за ней.

Минчжу не умела скрывать свои чувства, да и актрисой была никудышной. В этот миг ей совершенно не хотелось видеть Чжао Ши. Она и сама не знала, не бросится ли на него, как в том сне, чтобы вцепиться ему в горло.

Глубоко вдохнув, она повернулась к нему спиной и, задрав голову, сосредоточенно уставилась на запутавшегося в ветвях змея. Не говоря ни слова, она собралась лезть на дерево.

У Чжао Ши от этой картины разболелась голова, он потёр переносицу:

— Спускайся.

Минчжу не послушалась. Она уже упёрлась ногой в ствол и с неожиданной ловкостью быстро взобралась туда, откуда могла дотянуться до змея.

Она протянула руку, почти всем телом опасно нависнув над пустотой.

Лицо Чжао Ши потемнело, но он не смел кричать, боясь напугать её. Его веко сильно дёрнулось, и он глухо произнёс:

— Осторожнее.

Минчжу благополучно схватила змея и спрыгнула с дерева. Она приземлилась на мягкую траву, не упав и не подвернув ногу.

Отряхнув с одежды листья, она передала змея с оборванной нитью в руки Биин:

— Спрячь его.

Чжао Ши перехватил её за запястье и притянул к себе:

— Слишком безрассудно.

Минчжу опустила голову, намеренно избегая его взгляда. Она не хотела и не смела смотреть ему прямо в глаза, боясь, что не сумеет скрыть таившуюся в них обиду и ненависть, и он что-то заподозрит.

Ей было проще смотреть в землю, со скучающим видом пересчитывая узоры на своих вышитых туфлях:

— Дерево не такое уж и высокое. Даже если бы я упала, не разбилась бы насмерть.

Чжао Ши сжал её запястье до боли:

— А если бы ты сломала ногу, это тоже пустяки?

Минчжу кротко возразила:

— Я не это имела в виду.

Чжао Ши приподнял её лицо за подбородок:

— Если змей пропал, можно купить новый, это не такая уж ценная вещь.

Разве мог он сравниться по важности с её здоровьем? Если бы она действительно упала, ей самой, может, и не было бы жаль себя, но он бы не вынес этого.

Минчжу отвела взгляд:

— Это другое.

— Что именно «другое»?

Минчжу поджала губы и промолчала. Змей, сделанный своими руками, и покупной — это совсем не одно и то же.

Чжао Ши обладал поразительной проницательностью. Как он мог не заметить, что Минчжу избегает его? Она отводила взор и отворачивала лицо, не желая на него смотреть.

И чем больше она упиралась, тем сильнее ему хотелось заставить её.

Пальцы мужчины, хранившие лёгкий холод, с силой обхватили её подбородок, принуждая поднять голову. Её глаза, подобные прозрачному стеклу, на солнце отливали цветом светлой глазури, а на белках проступили отчётливые красные нити сосудов.

Чжао Ши на мгновение замер:

— Почему твои глаза так покраснели?

Минчжу напомнила себе, что малая нетерпимость разрушит великие замыслы1.

Она небрежно бросила:

— Солнце напекло.

Чжао Ши заметил, что её щёки явно округлились, и не слишком встревожился:

— Идём в дом.

Минчжу и сама не понимала. То ли её тошнило от одного его вида, то ли от солнца, а может, оттого, что она слишком резко бегала. Так или иначе, ей стало дурно. В желудке всё переворачивалось, перед глазами всё поплыло, и она побледнела. Под слепящими лучами солнца её лицо казалось мертвенно-белым.

Перед тем как лишиться чувств, она инстинктивно ухватилась за его рукав.

Чжао Ши изменился в лице и подхватил её.

Минчжу уже была без сознания.

Чжао Ши отнёс её в комнату и, скрывая за суровостью страх, велел позвать лекаря.

Глядя на её бледное как полотно лицо, он чувствовал, как дрожат его пальцы. Почему-то в памяти всплыл тот образ, где она бездыханная лежала в гробу.

Стиснув зубы, он подумал, что не стоило позволять ей лезть на дерево, а потом прыгать вниз.

Она была такой слабой. Казалось, подует ветер, и она упадёт.

Лекарь примчался в спешке и, буквально вползя в комнату, принялся проверять пульс.

Под ледяным, пронизывающим насквозь взглядом наследного принца лекарь покрылся холодным потом, но, закончив осмотр, наконец смог облегчённо вздохнуть.

Чжао Ши спросил:

— Что с ней?

Лекарь поспешил поздравить его:

— Поздравляю, ваше высочество, гунян в положении.


  1. Малая нетерпимость разрушит великие замыслы (小不忍则大谋, xiǎo bù rěn zé dà móu) — китайская идиома, означающая, что отсутствие выдержки в малом может погубить великое дело. ↩︎
Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Предложить правки к тексту могут только авторизованные читатели.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы