После похищения наследным принцем — Глава 121. Неужели даже после смерти он не даст ей покоя?.. Часть 1

Время на прочтение: 4 минут(ы)

На повозке, запряжённой волами, ехало несколько беженцев, собиравшихся покинуть город и вернуться в родные края. Они были одеты в лохмотья, и от них исходил тяжёлый запах. Солдаты, проверявшие повозки у городских ворот, с некоторым отвращением почуяли этот смрад и, бегло осмотрев их, поспешно пропустили.

Минчжу тоже не мылась много дней. Ей казалось, что сейчас всё её тело смердит. Она не выдержала и тихо промолвила:

— Я очень хочу помыться.

Хунлин серьёзно задумалась и ответила:

— Когда стемнеет, пойдём к реке и помоемся.

Минчжу недоверчиво охнула:

— У реки? — она немного замялась и добавила: — Тогда я, пожалуй, пока не буду.

Хунлин сказала:

— Я за тобой присмотрю, не бойся, — она взглянула на Минчжу и продолжила: — Я давно поняла, что раньше ты точно не знала нужды, но раз уж сейчас ты в беде, не стоит заноситься и показывать манеры гунян.

Раньше Хунлин больше всего ненавидела дочерей чиновников, но за эти дни, проведённые вместе, она увидела, что у той хороший характер, и сочла её неплохим человеком. Только поэтому она согласилась ей помочь. Если бы на её месте был кто-то другой, она бы и слова не проронила.

От её слов Минчжу немного покраснела и мягко объяснила:

— Я не заношусь, я просто боюсь, что меня увидят.

— Я же сказала, что прикрою тебя. Но если ты действительно не можешь переступить через эту преграду в душе, то придётся ждать, пока мы не устроимся, и только тогда помыться.

Хунлин вырастил старый нищий, она привыкла к грязи. Не мыться по десять-пятнадцать дней для неё было делом обычным.

Минчжу подумала, подняла глаза на Хунлин и решительно произнесла:

— Присмотри за мной.

Когда начало смеркаться, Минчжу, прижимая к себе узел с вещами, вместе с Хунлин отправилась к маленькой речке за горой. Они нашли изумрудный пруд, скрытый от посторонних глаз. Она сняла обувь и носки, погрузив ноги в воду. Вода в пруду была ледяной, руки и ноги сводило, зубы стучали один о другой. Терпя холод, она быстро помылась.

Хунлин считала, что она совсем не грязная. Увидев, что та закончила, она подала ей чистую одежду.

Минчжу сняла мокрое платье и надела обычное будничное платье.

Хунлин всё это время стояла к ней спиной и уже начала проявлять нетерпение:

— Чжу-Чжу, ты переоделась?

Минчжу завязала последнюю тесьму на поясе:

— Готово.

Хунлин обернулась и, глядя на красавицу в лунном свете, застыла. Она искренне сказала:

— А ты и впрямь очень красивая.

Лотос, поднявшийся из воды1, чистая и яркая красота.

Хунлин не была образованной, Чжу-Чжу, пожалуй, была самой красивой гунян, которую она видела в своей жизни.

Новое платье Минчжу стало тесновато в талии. Её живот становился всё больше, и платья, подчёркивающие талию, на самом деле не очень подходили, но сейчас у неё не было другой сменной одежды, поэтому приходилось носить то, что есть.

Хотя Хунлин и была небрежной, глаза у неё были на месте. Она посмотрела на слегка выпирающий низ живота Минчжу:

— Ты беременна?!

Минчжу в лёгком замешательстве прикрыла живот руками:

— Да.

— А где твой муж?

Минчжу поджала губы, не зная, что ответить.

Хунлин невольно подумала не о том и с изумлением предположила:

— Неужели ты втайне с возлюбленным… а потом…

Чжу-Чжу выглядела совсем юной, внешность у неё была нежной, она совсем не походила на замужнюю женщину. Наверное, её обманул какой-нибудь паршивый мужчина, и ей ничего не оставалось, кроме как бежать из дома.

Минчжу, следуя её словам, кивнула:

— Да.

Хунлин едва удержалась, чтобы не ткнуть её пальцем в лоб:

— Какая же ты глупая.

Минчжу улыбнулась:

— Я и вправду не блещу умом.

Теперь взгляд Хунлин наполнился ещё большим сочувствием. Она серьёзно сказала ей:

— Мужчинам нельзя верить. Раньше тоже был один, который хотел со мной переспать и даже говорил, что возьмёт в жёны.

Обычно она жила тем, что подворовывала и обманывала. В тот день она как раз вытянула кошелёк у того мужчины, и он поймал её с поличным.

Он на удивление не стал заявлять в гуаньфу [управу] и даже накормил её досыта.

Хунлин вовсе не считала, что встретила хорошего человека, и действительно, через несколько дней этот мужчина показал большой хвост2.

Хунлин была им оглушена, но сбежала.

Она выделила голосом и повторила ещё раз:

— Верно, нельзя верить ни единому слову мужчины.

Как только она это произнесла, в животе у Минчжу заурчало.

В узле Минчжу ещё оставалось несколько больших маньтоу. Хотя они уже остыли, но лучше иметь хоть какую-то еду, чем никакой.

Она молча съела два маньтоу, выпила полфляги воды и только тогда утолила голод.

Минчжу погладила себя по животу, подняла голову и сказала Хунлин:

— Пойдём назад.

Хунлин схватила её за руку и покачала головой:

— Нельзя возвращаться.

На повозке драконы и рыбы перемешались3, там были самые разные люди. Хотя она специально измазала лицо пеплом, это не могло остановить того, кто задумал недоброе.

— Когда рассветёт, я уведу тебя отсюда, — Хунлин ударила себя в грудь, давая обещание.

Минчжу спросила:

— Но где мы будем спать сегодня ночью?

Хунлин не успела даже пожалеть о том, что связалась с такой обузой. Действительно, за изнеженными гунян трудно ухаживать. Она сказала:

— Переночуем как-нибудь у реки, неужели ты не вынесешь таких лишений?

Минчжу покачала головой:

— Вынесу.

Хунлин, проявив добросердечие, развела костёр. Минчжу посмотрела на неё взглядом, полным восхищения, чувствуя, что та умеет всё на свете.

Под таким взглядом Хунлин стало не по себе:

— Не смотри на меня так.

— О, хорошо.

— Ты придумала, куда направишься?

— Я хочу пойти в Янчжоу.

— Идёт. В Янчжоу тоже много богачей.

Она могла бы вытянуть пару кошельков, этого должно хватить, чтобы прокормить их двоих. Что касается ребёнка, то он вряд ли будет есть много риса.

Когда обе уже начали засыпать, издалека донёсся стук копыт.

Повозку на противоположном склоне холма обыскивали проезжавшие мимо солдаты, они даже переворошили всю солому.


  1. Лотос, вышедший из воды (出水芙蓉, chū shuǐ fú róng) — образное выражение, обозначающее природную, свежую красоту женщины. ↩︎
  2. Показать большой хвост (现出大尾巴, xiàn chū dà wěiba) — выражение, означающее проявление своей истинной, обычно дурной, сущности. ↩︎
  3. Драконы и рыбы перемешались (龙鱼混杂, lóng yú hùn zá) — выражение, обозначающее неоднородный состав людей, где хорошие перемешаны с плохими. ↩︎
Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Предложить правки к тексту могут только авторизованные читатели.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы