Смертельная битва — Глава 7

Время на прочтение: 5 минут(ы)

Остров Симура был странным местом, скрытым за туманом, который, казалось, не подпускал ни яркий солнечный свет, ни морских птиц, ни даже бурные воды. Грозная громада посреди гладкого как стекло моря, Шимура освещалась туманным солнцем и, казалось, всегда была объята холодом. По крайней мере, так это виделось Кунг Лао. Он никогда не утруждал себя расспросами о том, что думают другие участники, так как разговаривать с ними было плохой затеей. Это были люди, с которыми ему предстояло сражаться. Личное знакомство с ними лишь усложнило бы задачу атаковать их как противников. Когда ему приходилось наносить удар по чьему-то запястью, возможно, ломая его, он не хотел знать, что именно этой рукой человек зарабатывает на жизнь ремеслом портного или создает красоту, будучи художником. Люди прибывали сюда, чтобы состязаться в величайшем турнире в мире, чтобы противопоставить свои навыки достойным соперникам, и это было всё, что нужно было знать Кунг Лао.

Во время турнира хозяин острова, загадочный Шанг Цзун, отправлял к берегу гребные джонки, чтобы забрать участников. Лодки приходили дважды в день в течение двух дней, предшествующих началу поединков; для бойцов были возведены временные хижины с едой и питьем, которыми они могли пользоваться во время ожидания, а также конюшня для лошадей и мулов.

Кунг Лао прибыл пешком за ночь до того, как должна была начаться Смертельная Битва. Он проделывал этот путь тринадцать раз и хорошо знал дороги — хотя в этот раз ему было труднее поддерживать темп. Он знал почему: дело было не в возрасте, ибо победитель Смертельной Битвы не старел в течение последующего года, и Кунг Лао не старел уже двенадцать лет плюс один. Он чувствовал эту необычную усталость, потому что оставил свой амулет. Это не предвещало ничего хорошего для предстоящего состязания, хотя Кунг Лао решил сражаться упорнее, чем когда-либо, против в основном знакомых противников, каждый из которых стал старше, чем когда-либо прежде.

Но в этом году его беспокоили именно незнакомые противники. В своей эффектной, но странно завуалированной манере Рэйден явился к Кунг Лао всего два дня назад. Появившись во вспышке молнии, ударившей с чистого неба, Бог Грома сказал лишь:

— Образ Тьена будет присутствовать на Такаши, и не в качестве друга.

Поскольку на единственных изображениях Тьена были запечатлены многорукие существа, Кунг Лао гадал, не затевается ли нечто большее, чем обычная черная магия — не приготовил ли таинственный Шанг Цзун что-то новенькое в своем обширном и великолепном храме. Это бы его не удивило. В течение тринадцати лет Шанг Цзун противостоял Кунг Лао в финальном раунде Смертельной Битвы, и Кунг Лао каждый раз побеждал. Проиграв, Шанг Цзун подносил победителю Шаолиньское благословение победы, а затем уходил без единого слова. И с каждым годом, когда Кунг Лао возвращался, их хозяин казался значительно старше — более поджарым и куда более морщинистым, его глаза теряли блеск, а волосы становились белее.

Кунг Лао сидел на берегу, сначала под заходящим солнцем, а позже под звездами, и ждал лодку. Он посмотрел на белую повязку, которую повязал на запястье — лоскут ткани, найденный им на деревенской площади много лет назад. Если он не мог взять свой амулет, ему хотелось иметь при себе этот знак, невидимое послание, которое отправило его в путешествие к горе Ифукубе.

Он смотрел на освещенный луной туман, клубящийся и поблескивающий на море. Кунг Лао никогда не беспокоило то, что он выигрывал Битву с помощью амулета. Столь многие участники являлись вооруженными магией — кто в виде талисманов, кто в виде ударов, подпитываемых потусторонней силой, — что амулет был необходим просто для того, чтобы оставаться с ними на равных. У самого Шанг Цзуна были внушительные запасы энергии не из этого мира, а в его распоряжении находились пламя и туман. Без молний и ослепительного солнечного света Рэйдена, заключенных в амулете, Кунг Лао не смог бы одолеть Шанг Цзуна ни разу, не говоря уже о тринадцати победах.

— Нельзя так думать, — предостерег он себя.

Хотя ему предстояло впервые участвовать без магии, у Кунг Лао все еще оставались его мастерство и собственные внутренние ресурсы. А это всегда значило очень многое. Если он не сможет измотать Шанг Цзуна или перестоять его огненные всполохи и ослепляющую мглу, ему придется победить его быстро, прежде чем эти силы будут пущены в ход.

Нос джонки с характерной головой дракона плавно прошел сквозь туман и направился к берегу, подобно морскому змею. Она вздымалась и качалась на волнах; море словно шипело всякий раз, когда острый форштевень судна заставлял брызги разлетаться вверх, и пена поднималась выше носа дракона, подобно клочьям дыма.

Кунг Лао поднялся и взял свой кожаный чемодан, не выказывая узнавания и не глядя на двух других бойцов, которые перешли от хижин к берегу. Когда лодка приблизилась к берегу, она повернулась правым бортом к нему, и пара фигур в чёрных плащах опустила сходни на песок. Их лица были скрыты под капюшонами. Фигуры работали быстро, хотя казалось, что они движутся медленно, словно они находились вне наших временных рамок, но каким-то образом пребывали в них.

Хотя он был ближе всех к сходням, Кунг Лао позволил двум другим мужчинам взойти на борт первыми — учтивость, которую он так и не смог сбросить. Как только они оказались на борту, и даже прежде чем сходни были подняты, судно двинулось обратно к острову. Турнир был ничем, если не эффективным: от мгновения, когда первый гость прибывал на берег, до момента, когда последний отчаливал.

После шести дней пути было приятно сидеть и ощущать, как тебя несут. Кунг Лао сел на циновку на вздымающейся палубе, наслаждаясь движением, пока джонка приближалась к туману и была им поглощена, а затем быстро успокоилась и поплыла стремительно и ровно по спокойным морям, когда вышла из него. Судно плавно подошло к полукруглому причалу, который при взгляде с вершины храма наводил на мысль о мотиве драконьей головы на носу. А может, это была лишь игра света от фонарей, выстроившихся вдоль причала. Кунг Лао обнаружил, что остров полон подобных иллюзий, хотя и был в растерянности, пытаясь их объяснить.

Добравшись до берега, команды кораблей не сошли на сушу, хотя и казалось, что они исчезли. Вновь прибывших встретили юноши в белых плащах, которые понесли их сумки по длинной извилистой горной дороге к храму. Бойцы ехали впереди них на мулах и заметили, что при подъеме дорога петляла не так сильно, как казалось с берега. Животные знали путь, и их не нужно было подгонять — это всегда поражало Кунг Лао, так как мулы не отличались особым умом или покладистостью. Он подозревал, что и здесь не обошлось без колдовства, ибо в один из годов он попросил Рэйдена метнуть молнию во время восхождения и в её свете увидел не голову мула, а подобие дракона.

Повторение этого образа не удивило Кунг Лао. Народ почитал множество видов лун, или драконов. Существовали императорские драконы, которые символизировали Императора и были единственными, кому дозволялось иметь по пять когтей на каждой лапе. У остальных их было четыре. Небесные драконы охраняли обитель богов, духовные драконы помогали Тьену и его божествам следить за ветрами и дождями, земные драконы присматривали за почвой, реками и морями, а свирепые драконы-сокровищницы оберегали богатства, принадлежащие богам и демонам. Дракон Острова Симура с головой, похожей на лошадиную, и острыми кожными складками, поднимавшимися от длинной шеи к голове, был драконом-сокровищницей.

Когда храм и дворец, возвышающиеся на краю невысокого горного утеса, показались впереди, лунный свет придал им призрачный облик, и Кунг Лао почувствовал озноб.

В этот раз что-то было иначе, и дело было не только в отсутствии амулета. Он ощущал зловещее присутствие, которого никогда не чувствовал раньше — возможно, нового бойца. Он посмотрел на две высокие пагоды, служившие жилыми помещениями дворца; его глаза обыскивали открытые окна, высматривая тени на задернутых занавесках. Но он не обнаружил ничего необычного. Его взор переместился на внушительный мраморно-золотой дворец между ними, с его освещенными факелами изваяниями нефритовых принцесс в натуральную величину и слоновых драконов-сокровищниц, алебастровых лучников, гигантских ониксных скакунов и боевых колесниц, а затем на более старый, темный и приземистый храм перед ними.

Кунг Лао нигде ничего не видел, но что-то определенно там было. Что-то могущественное и опасное.

Что-то не из этого мира.

Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Предложить правки к тексту могут только авторизованные читатели.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы