После похищения наследным принцем — Глава 101. Как ни посмотри, совсем не похож на того, чей век будет коротким… Часть 1

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Старый даос выглядел совершенно нелепо. На нём было грязное, всё в латках даосское одеяние, а слова, которые он выкрикивал, казались безумным бредом.

Удар Чжао Ши был такой силы, что он мгновенно опрокинул лоток, и охранные талисманы, предназначенные для изгнания нечисти и призраков, веером рассыпались по земле.

Старый даос с глубоким сокрушением воскликнул:

Гунцзы, как ты можешь быть столь грубым?!

Старый даос, ловя на себе ледяной взгляд мужчины, ничуть не испугался. Он подобрал талисманы, прижал их к груди и, прищурившись, уставился на женщину за его спиной:

— Я не беру денег, чтобы погадать твоей фужэнь бесплатно, почему же ты платишь злом за добро?

Минчжу почувствовала, что Чжао Ши уже на грани срыва. Она поспешно схватила его за руку:

— Ваше Высочество, нам пора идти.

Старый даос громко выкрикивал вслед:

— Нравы падают, нравы падают1.

Он снова установил свой лоток и вновь устремил взор на Минчжу. Глядя на неё в упор, он произнёс:

— Я говорю тебе это лишь потому, что нам суждено было встретиться. Все бедняги живут недолго.

Слова о недолгой жизни задели Чжао Ши за самое живое.

Минчжу крепко обхватила его за талию, и только это удержало его от того, чтобы окончательно разнести лоток. Почти волоком она утащила его прочь от гадателя.

У Минчжу по спине пробежал холодок. Неужели этот старый даос разглядел её намерение инсценировать смерть и потому сказал о недолгом веке? Или же он прозрел её судьбу из прошлой жизни?

В прошлой жизни она и впрямь была недолговечной покойницей. Ей едва перевалило за двадцать, и она не видела ни единого радостного дня, прежде чем Чжао Ши даровал ей смерть.

Придя в себя, Минчжу подняла голову и посмотрела на выражение лица Чжао Ши. В глубине его глаз застыла изморозь, взгляд был холодным, точно ледяная крошка, и так и веял стужей. Казалось, он не на шутку разгневан.

Она и представить не могла, что Чжао Ши так разозлится. Не его же прокляли короткой жизнью, к чему это всё? Тем более он совершенно не верит в разговоры о духах и богах и должен был воспринять это как шутку. Почему же он принял всё так всерьёз?

Его пальцы сжимали её руку так крепко, что стало больно. Превозмогая боль, она тихо сказала:

— Ваше Высочество, он наверняка просто шарлатан.

Чжао Ши опустил ресницы, и его светлые зрачки под лучами солнца словно изменили цвет:

— Верно, просто шарлатан.

После этой выходки настроение Чжао Ши было окончательно испорчено. Он терпеливо сопроводил её в две лавки с румянами, где они купили несколько коробочек.

Минчжу чувствовала, что Чжао Ши пребывает где-то не здесь. Его лицо оставалось застывшим и холодным, а выражение — необычайно суровым. Она подумала, что он и впрямь на редкость злопамятен, раз до сих пор сердится из-за слов того шарлатана.

Впрочем, тот шарлатан явно не умел вести дела. Разве подобные обманщики, прикрывающиеся гаданием, не должны рассыпаться в похвалах? Сказали бы, к примеру: «Этот юноша — сошедшая с небес звезда Цзывэй2, в будущем его ждёт безграничный путь», или: «У этой гунян от рождения судьба феникса3, ей предначертано встретить благородного человека, который станет её опорой».

А проклинать с порога короткой жизнью… так серебра ни за что не выманишь. Неудивительно, что этот шарлатан дожил до седин в такой нищете.

— Ваше Высочество, я всё купила.

В висках Чжао Ши пульсировала глухая боль, с того самого момента на сердце было неспокойно. Он произнёс:

— Возвращаемся.

Минчжу видела, что у него не осталось терпения, и подчинилась его воле, кивнув:

— Хорошо.

Вернувшись, Минчжу обнаружила, что кошель Чжао Ши всё ещё у неё. В нём оставалось немало серебра. Высыпав монеты, она тщательно их пересчитала — вышло целых четыреста лянов.

Не слишком много, но и не мало.

Минчжу припрятала серебро в свои личные запасы, а затем позвала Биин и вручила ей кошель:

— Помоги мне вернуть кошель Его Высочеству наследному принцу.

Внутрь она положила лишь несколько лянов мелкими слитками.

— Если Его Высочество спросит о деньгах, скажи, что я почти всё потратила на румяна и шпильки.

— Хорошо.

Биин, прихватив кошель, отправилась в кабинет.

Чжао Ши велел ей положить вещь на стол. Выкроив минутку, он взглянул на почти пустой мешочек и лишь плотно сжал губы, так ничего и не спросив.

Теперь Минчжу окончательно успокоилась. Похоже, Чжао Ши не придавал значения этой сумме, решив, что она и впрямь всё потратила.

Однако мысли не давали Чжао Ши покоя. Его брови сошлись на переносице, он выглядел обременённым заботами и никак не мог обрести покой.

В кабинете он несколько раз переписал буддийские сутры, и лишь тогда его душевное волнение немного улеглось.

Летняя погода переменчива. Днём палило солнце, а к вечеру один за другим начали налетать ливни. В вышине гремел гром, вспугивая птиц на ветвях.

Слушая шум дождя, Чжао Ши, напротив, обрёл некое умиротворение.

Он открыл дверь, раскрыл бумажный зонт и зашагал по лужам. Брызги воды намочили полы его одеяния.

Дождливой ночью температура упала. Но в комнатах всё равно было душно и невыносимо влажно.

Минчжу велела открыть все окна и двери. Лишь вдохнув свежий аромат бамбука, она смогла перевести дух.

Она полагала, что Чжао Ши сегодня не придёт. Ливень был настолько сильным, словно в небе пробили огромную дыру.

Когда Чжао Ши пришёл, Минчжу уже собиралась ложиться спать. Увидев промокшие полы его одежды, она распорядилась принести горячей воды:

— Вы сначала переоденьтесь.

Мужчина, облачённый в длинное бирюзовое одеяние, казалось, ещё больше осунулся. Он ответил:

— Не беда.

Минчжу не стала лезть не в своё дело. Раз ему самому не было дискомфортно, то ей и подавно не стоило о нём беспокоиться.

Свет мерцающей свечи падал на неё. Чжао Ши, не отрываясь, смотрел на девушку. Его взгляд был столь жгучим, что не заметить его было невозможно.

Казалось, он хотел прозреть её насквозь, прежде чем успокоиться. Он снова и снова обводил её фигуру пристальным взглядом.


  1. Нравы падают (世风日下, shìfēng-rìxià) — выражение, описывающее упадок общественной морали. ↩︎
  2. Звезда Цзывэй (紫微星, zǐwēixīng) — Полярная звезда, в китайской астрологии символизирует императора. ↩︎
  3. Судьба феникса (凤凰命, fènghuáng mìng) — предсказание, согласно которому женщине суждено стать императрицей или занять очень высокое положение. ↩︎
Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Предложить правки к тексту могут только авторизованные читатели.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы