После похищения наследным принцем — Глава 161. Бесстыдство. Часть 1

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Минчжу хотела обругать Чжао Ши за бесстыдство, но решила, что тратить на него слова — пустая затея. Он совершил по отношению к ней столько бесстыдных поступков, что, если бы она вздумала сводить счёты, им бы не было конца.

Хунлин заметила, что всё утро она была рассеянной и пребывала в прострации.

Минчжу заплела дочери косы и отпустила её играть во двор.

Она обернулась к Хунлин с крайне серьёзным выражением лица:

— Есть ли дома ещё кинжал?

Хунлин прежде купила два кинжала для самообороны, но она вечно всё теряла, и те два изящных кинжала, купленные за высокую цену, давно бесследно исчезли. Она спросила:

— Зачем тебе кинжал?

Ослепительный солнечный свет падал на её лицо. Весна была в разгаре, и солнце припекало.

Её щёки даже немного болели от этого света, они стали горячими и покраснели. Подперев лицо рукой, она совершенно серьёзно произнесла:

— Я хочу вместе с Чжао Ши кануть в небытие1.

Только тогда Хунлин узнала, что того недоброго мужчину зовут Чжао Ши. Имя оказалось на редкость красивым, благородным и изысканным.

— Не совершай глупостей! Если кому и умирать, то только ему одному. Твоя жизнь дороже его, и неужели тебе больше не нужна Сяо Мань? Я ведь не умею растить детей.

Минчжу просто размышляла об этом.

Хунлин всерьёз испугалась, что та сгоряча натворит бед, и принялась настойчиво её убеждать:

— В этом мире нет ничего невозможного. Если он ещё пару раз поест суп перед закрытой дверью2, то, возможно, перестанет приходить.

Минчжу горько усмехнулась:

— Он хочет, чтобы я вернулась с ним.

— Что?! — Тон Хунлин мгновенно стал едким. — Он действительно потерял всякий стыд. Разве он уже не женился? И всё ещё хочет, чтобы ты вернулась и стала наложницей?!

Минчжу полагала, что всё именно так. Если бы это случилось, ей бы снова пришлось вернуться, чтобы Минжу, прижав её голову, издевалась над ней.

В доме дочери от наложницы не могли тягаться с законными дочерьми.

После замужества наложницы также не имели сил противостоять законной жене, не говоря уже о том, что Минжу теперь — тайцзыфэй.

Вполне вероятно, что Минжу и Чжао Ши уже завели детей.

Минчжу широко распахнула свои глаза, что были краше горного хрусталя, и искренне спросила:

— Что ещё я могу сделать, кроме как погибнуть вместе с ним?

Хунлин задумалась:

— Ты можешь стать плохим человеком! Устроить так, чтобы в его задних покоях ни курам, ни собакам не было покоя.

Минчжу на мгновение лишилась дара речи.

Хунлин посмотрела на неё блестящими глазами:

— Разве это не великолепная идея?

Она продолжила:

— Я вижу, что он, кажется… очень привязан к тебе. Так что ты можешь капризничать в своё удовольствие: тратить его серебро, вредить его людям и доводить его дом до полного разлада. Ну как?

Минчжу кивнула:

— Звучит неплохо.

Хунлин была весьма довольна собой:

— На каждого злодея найдётся свой мучитель.

Минчжу немного подумала. Истратить всё серебро Чжао Ши казалось невозможным, а вредить чужим жизням она бы не смогла. Она была способна лишь на мелкие придирки, вроде того, чтобы выискивать кости в курином яйце.

Это было довольно бессмысленно.

Минчжу размышляла два дня, а на рассвете третьего дня повозка Чжао Ши, как и было обещано, остановилась в начале переулка.

Минчжу не стала собирать вещи. Она сидела во дворе, греясь на солнце и заодно перебирая вчерашний хлопок, собираясь сшить новое одеяло.

Она сидела под деревом, опустив голову. Половина её лица была скрыта в тени, куда не проникал свет. Выражение её глаз было спокойным и кротким, а пальцы, белые, как стебли лука, неспешно выбирали сор из хлопка.

Чжао Ши остановился прямо перед ней, его высокая фигура заслонила свет. Сегодня на нём был длинный халат цвета озёрной сини с перекрещивающимся воротником, а его стан был прямым и стройным, словно бамбук. Он накрыл её руку своей и тихо спросил:

— Ты собрала вещи?

Минчжу даже не подняла головы:

— Нет.

Чжао Ши, казалось, ничуть не удивился, даже выражение его лица не изменилось.

Минчжу отряхнула руки от комочков хлопка, поставила бамбуковую корзину на каменный стол и поднялась. Её широкие рукава колыхались на ветру, а стройный, подобный нефриту стан отчасти напоминал призрачное величие бессмертной небожительницы. Она произнесла:

— Я не собираюсь возвращаться с тобой.

Чжао Ши приподнял веки, поджал губы в лёгкой улыбке и издал согласный звук.

Минчжу подняла взор, изучая его лицо, и обнаружила, что он совсем не удивлён и не рассержен. Она немного расслабилась и вздохнула с облегчением. Минчжу всё же была слишком наивна и на мгновение потеряла бдительность.

Мужчина ударил её ладонью по задней части шеи, мгновенно лишив сознания. Он подхватил её обмякшее тело и, неся на руках, прямиком направился в повозку.

Хунлин в доме играла с Сяо Мань в какую-то скучную игру и не заметила шума за дверью.

Чжао Ши толкнул дверь комнаты. Его взгляд упал на сидящую рядом с ней маленькую девочку, и глаза невольно стали нежными. Он поманил её рукой:

— Хочешь подойти?

Сяо Мань смотрела на него, не двигаясь.

Чжао Ши сказал:

— Я отведу тебя к твоей маме.

Хунлин выбежала наружу, но, не обнаружив во дворе Минчжу, в тревоге и гневе обернулась, собираясь громко спросить Чжао Ши, куда делась её подруга. Однако люди Чжао Ши зажали ей рот и оттащили в сторону.

Сяогунян смотрела на этого очень красивого дядю и совсем не боялась. Её круглые глаза с любопытством следили за ним. В конце концов она не устояла перед его искушением и, топая своими маленькими кожаными сапожками, подбежала к нему:

— Мама, хочу к маме.


  1. Вместе кануть в небытие (同归于尽, tóng guī yú jìn) — погибнуть вместе с врагом, уничтожив его ценой собственной жизни. ↩︎
  2. Есть суп перед закрытой дверью (吃闭门羹, chī bìméngēng) — получить отказ, когда гостя не пускают в дом. ↩︎
Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Предложить правки к тексту могут только авторизованные читатели.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы