Но, раз уж позвали, не пойти было нельзя. Чуньтай хотела вставить ей в волосы буяо1, но она снова вынула его, выбрав золоченую шпильку-цзаньцзы2 с отделкой дяньцуй3 в форме маленькой золотой рыбки, в волосах она выглядела лишь скромным украшением, но этого было достаточно, чтобы считаться прибранной.
Чтобы попасть из Даньюэсюань в передний двор для приема гостей, нужно было пройти по длинному узкому проходу.
Постройки Хэнтан со стенами матоу4 тянулись одна за другой, и в стенах были прорублены простые двери. На первый взгляд в переулке никого не было, но нельзя было поручиться, что на полпути внезапно не случится встретиться с кем-нибудь на узкой тропе5.
Так случилось и сегодня, на середине пути дверь в стене открылась, и плавно вышла фигура с покатыми плечами и длинной шеей, одетая в парчовое платье с узором из облаков и диких гусей. Рядом с ней шла худощавая служанка, которая так высоко держала зонт, словно несла хуагай6 над императором.
В конце концов они столкнулись, и следовало поздороваться. Цинъюань позвала.
— Эр-цзецзе.
Но ее вежливость не встретила ответного радушия.
В семье Се вместе с Цинъюань было трое сыновей и четыре дочери. Старший сын Чжэнцзэ и вторая дочь Цинжу были рождены Ху-фужэнь, третью дочь Цинжун после того, как ее родная мать была отравлена, воспитывала Ху-фужэнь. Лянь-инян родила старшую дочь Цинхэ, а оставшиеся второй сын Чжэнлунь и третий сын Чжэнцзюнь были от Мэй-инян. Три лагеря в этом
большом поместье жили каждый сам по себе, и только Цинъюань была одна, без чьей-либо поддержки. Когда она только прибыла в семью Се, все смотрели на нее как на жалкую кошку или собаку, в конце концов, ее мать из ревности совершила убийство, и то, что такая благородная семья, как Се, смогла принять ребенка, рожденного злодейкой, было лишь проявлением милосердия лао-тайтай, лаое и фужэнь.
Цинжу, как законная дочь, в глубине души презирала Цинъюань, не обошлось здесь и без того, что девочки сравнивали друг друга внешностью, и Цинжу не желала мириться с тем, что проигрывает. Она всегда смотрела на Цинъюань свысока, задрав голову и наставив на нее острый подбородок, и привычно фыркала.
— Что, ты тоже идешь вперед?
Цинъюань умела держаться смиренно и тихим голосом ответила.
— Ранее кто-то заходил в мой дворик передать весть, и вот на пути я случайно встретила Эр-цзецзе.
Цинжу терпеть не могла ее этот слащавый голосок, прирожденная наложница. Она снова холодно усмехнулась, отвернулась и сказала.
— Если бы я была на твоем месте, то предпочла бы сказаться больной и не ходить. Все же выставлять голову и показывать лицо7 в твоем положении неловко. Если чжичжоу-фужэнь спросит, боюсь, лао-тайтай будет трудно ответить.
Договорив, она развернулась и направилась на юг. Люйчжуй, бывшая подле нее, по ее знаку резко наклонила зонт и оттолкнула Баосянь, дождь, скопившийся на верхушке зонта, стекая по спицам, обильно облил Цинъюань.
Баосянь, увидев это, разволновалась и, топнув ногой, хотела призвать Люйчжуй к ответу.
— Эй, ты!..
Цинъюань остановила ее, и опустив взгляд, заметила, как атлас, цвета молодых побегов, на ее платье промок, и мокрые пятна постепенно расплывались, становясь темными и отличаясь от сухой ткани.
Баосянь тяжело вздохнула и с затаенной обидой поспешно проговорила.
— В таком виде вряд ли стоит представать перед людьми, давайте вернемся и переоденемся, если поспешим, то, возможно, успеем.
Цинъюань покачала головой:
— Пойду так.
Баосянь, всё ещё колебалась.
— Если оставить это на теле, что будет, если вы заболеете? Эти два дня дождь льет не переставая, и погода снова стала холодной.
Цинъюань подняла руку, коснулась мокрого пятна на плече и с улыбкой произнесла.
— Если заболею, будет даже лучше. Боюсь только, что не заболею.
_____________________________________________________
- Буяо (步摇, bùyáo) — традиционное китайское украшение для волос, шпилька с подвесками, раскачивающимися при ходьбе. ↩︎
- Цзаньцзы (簪子, zānzi) — шпилька для волос. ↩︎
- Дяньцуй (点翠, diǎncuì) — «точечная бирюза», ювелирная техника использования перьев зимородка для инкрустации украшений. ↩︎
- Стены матоу (马头墙, mǎtóuqiáng) — «стены в виде лошадиных голов», ступенчатые брандмауэры в традиционной архитектуре. ↩︎
- Встретиться на узкой тропе (狭路相逢, xiálù xiāngféng) — встретиться в узком месте (обр. неизбежно столкнуться с противником). ↩︎
- Хуагай (华盖, huágài) — церемониальный зонт или балдахин, символ императорской власти или высокого статуса. ↩︎
- Выставлять голову и показывать лицо (抛头露面, pāotóu lùmiàn) — появляться на публике (считалось неподобающим для женщин из благородных семей). ↩︎
Предложить правки к тексту могут только авторизованные читатели.