Шэнь Чэ часто говорил, что она точно ребенок. Однажды на пиру, который устроила Гуанпин-хоу фужэнь, она в беседе назвала белую ткань «ба-байбу» вместо «бай-бу»1, и лишь из-за этого акцента области Юньчжун стала посмешищем. Вернувшись, она от стыда проплакала три дня и с тех пор больше не соглашалась посещать званые обеды, и он позволял ей это. Но, теперь она вздумала требовать развода, додумалась же до такой нелепости. Видно, если потакать глупому человеку, он будет лишь больше развращаться. Поистине, в таком деле, как женитьба, глаза должны быть посажены хорошо2.
Он был совершенно спокоен за свою невесту. Цинъюань и впрямь была послушной, из тех людей, что, найдя мирное и надежное пристанище, способны вести тихую и размеренную жизнь. За эти три дня лаотайтай немало беседовала с ней, наставляя, как подобает вести себя супругам, чего следует опасаться, а в чем проявлять уступчивость и стремиться к согласию.
Говоря об этом, лаотайтай и сама в конце концов рассмеялась. Похлопав себя по коленям, она произнесла.
— Раньше, когда мы только начинали жить в чужих домах, больше всего беспокоились о том, как поладят свекровь и невестка. Но оба старца из семьи Шэнь уже отправились в странствие к бессмертным3, так что вы, молодые, будете жить сами. Если ты станешь почитать его, а он тебя, разве стоит бояться, что вы не сойдетесь характерами! Ты дитя, знающее меру, так что запомни лишь две вещи, во-первых, во всем советуйся с мужем, а во-вторых, оберегай его достоинство. Как бы хорошо мужчина ни относился к тебе дома, это скрыто от чужих глаз. Но, когда выходите в свет, ты должна знать, как поддержать его лицо. Будет лицо у него — будет оно и у тебя. Я видела тех, кто сам выставлял свою власть напоказ и втаптывал мужей в грязь. Если мужчина не может поднять головы, то как другие станут уважать тебя за его спиной? Поэтому ты должна быть умной молодой женой. Жить, не просто существовать, а жить с умом. Только так дни будут долгими, а дом процветающим.
Цинъюань ответила.
— Да, я запомнила наставления бабушки.
Затем она по-детски прильнула к ней, обхватила лаотайтай за талию и прошептала.
— Бабушка, мне жаль расставаться с дедушкой и вами.
Как тут не жалеть? Покинув родной дом, она станет принадлежать чужой семье. И пусть они смогут видеться часто, все же это будет не то же самое, что во времена ее девичества.
Чэнь лаотайтай сморгнула слезы и прогнала горечь. Погладив внучку по волосам, она сказала.
— Я желаю лишь, чтобы у тебя все было хорошо, чтобы в браке царило согласие, а в домашних делах порядок. Тогда нам с твоим дедушкой не о чем будет беспокоиться.
Лаотайе стоял под галереей, забавляя птиц травинкой. Услышав их тихий шепот, он громко произнес.
— Отсюда до резиденции командующего всего несколько шагов, стоит только ногу поднять и уже там. Разве есть на свете кто-то, кому было бы удобнее видеться с внучкой, чем нам? Не делайте вид, будто гунян уезжает в далекие края. В конце концов, Юнья нашла хорошего зятя. Если ее мать узнает об этом в ином мире, она тоже будет за нее рада.
Слова лао-тайе были разумны и спокойны, и, услышав их, лаотайтай утешилась.
Она думала, что в день свадьбы Юньи он будет весел, но, когда настал торжественный день, обнаружила, что он в одиночестве сидит в кабинете и украдкой утирает слезы. Лаотайтай тяжело вздохнула, сказав, что старик с годами совсем стал походить на старуху4. Цинъюань уже закончила наряжаться и ждала лишь благоприятного часа, когда Шэнь Жунь приедет за ней. Услышав слова бабушки, она опечалилась и отправилась в кабинет проведать лаотайе.
Лао-тайе не успел вытереть слезы и, выдавив улыбку, спросил.
— Чего не ждешь в комнате, зачем пришла ко мне?
Цинъюань потянула его за рукав.
— С малых лет я росла у дедушки на спине, в моем сердце вы с бабушкой самые близкие люди. Так было всегда, и так пребудет во веки веков. Я знаю, вам жаль отпускать меня, но посмотрите на Шэнь Жуня, на него можно положиться, так что будьте спокойны. Если он будет плохо ко мне относиться, я обязательно вернусь под ваше крыло. У меня тоже есть родной дом, и я не позволю себя обижать.
Услышав это, лаотайе со вздохом кивнул. Он снова окинул ее взглядом, еще вчера внучка казалась ребенком, а сегодня в этом пышном наряде ее было почти не узнать. В груди у него защемило. Поправив шпильки в ее прическе, он произнес.
— Когда окажешься в семье Шэнь, живи счастливо.
Цинъюань ответила согласием и, поддерживая его, направилась в главные покои. Скоро прибудут люди, встречающие невесту, и ей нужно будет поклониться ему.
Передний зал был полон гостей. Пришли все старые друзья лаотайе по торговым делам, и даже тот приятель-собутыльник, что занял три тысячи лянов и не вернул, явился со ста лянами в качестве подарка, надеясь на продолжение знакомства. Цинъюань ничего не говорила, но в глубине души все еще таила слабую надежду. Как и говорил Шэнь Жунь, даже если семья Се пришлет в приданое лишь один носовой платок, она была бы готова снова признать это родство.
К сожалению, ожидание затянулось до самого конца, но из семьи Се так никто и не пришел. Среди радостных криков и смеха в дверях наконец появился жених.
Цинъюань тихо выдохнула. Она увидела, как с той стороны деревянной галереи легкой походкой идет молодой человек в алых, как пламя, одеждах, такой же красивый и величественный, как в день их первой встречи. Шэнь-чжихуэйши… Тогда она общалась с ним с величайшей осторожностью, его тон был недобрым, и стоило ему лишь бросить на нее взгляд, как сердце трепетало от страха… Но, этот человек теперь должен был стать ее мужем.
Она не могла в это поверить, в голове все шло кругом. Она видела, как он подходит ближе, все ближе и ближе… Он не скупился на похвалы ее наряду, в его глазах засиял свет восхищения. Однако на людях ничего нельзя было сказать, поэтому он, скрыв жест широким рукавом, незаметно поймал ее за указательный палец.
____________________________
- назвала белую ткань «ба-байбу» вместо «бай-бу» (把白布说成“白不”, bǎ báibù shuō chéng “bái bù”) — из-за особенностей акцента слово «ткань» (бу) прозвучало как отрицательная частица «не» (бу). ↩︎
- глаза должны быть посажены хорошо (眼睛长得好, yǎnjīng zhǎng dé hǎo) — образное выражение, означающее умение проницательно выбирать или иметь хороший вкус. ↩︎
- отправились в странствие к бессмертным (仙游, xiānyóu) — эвфемизм, означающий смерть. ↩︎
- походить на старуху (婆婆妈妈, pó po mā mā) — идиома, описывающая излишнюю сентиментальность или суетливость. ↩︎
Предложить правки к тексту могут только авторизованные читатели.