Чжао Ши посмотрел на неё, и выражение его лица, казалось, немного смягчилось. В последние дни он действительно был очень занят и не видел её несколько дней.
Он подошёл, взял её за руку и слегка нахмурился. Её ладони были холодными как лёд.
— О чём ты? — спросил Чжао Ши.
— Я вышью вам мешочек, а вы позволите мне выйти из дома, — ответила Минчжу.
Чжао Ши не забыл об этом обещании. Он тихо спросил:
— Так быстро вышила?
От Минчжу исходил едва уловимый нежный аромат, который можно было почувствовать, только приблизившись. Она тихо отозвалась и протянула ему лежащий на ладони мешочек:
— Посмотрите.
На мешочек был вышит бамбук. Узор был простым и не требовал особого труда.
Однако даже этот кошелёк, на который ушло совсем немного времени, выглядел изящнее и красивее тех, что делали другие.
Чжао Ши взял его и окинул взглядом. Он не сказал, нравится ему подарок или нет, а просто отложил его в сторону:
— Ступай. И возвращайся пораньше.
Услышав это, Минчжу с облегчением выдохнула:
— Хорошо.
Возможность выйти и прогуляться была кстати, так она не совсем зачахнет взаперти.
Краем глаза Минчжу заметила нефритовое украшение на поясе мужчины, и её взгляд на мгновение замер. Она никогда прежде не видела этой подвески, да и шнурок был не в его вкусе. В нём чувствовалось что-то женское.
Она вспомнила слухи последних двух дней. Возможно, они были правдой.
Дождь за окном усиливался, капли с холодным звоном разбивались о ветви деревьев. Тени от свечей на западном окне, красные рукава, добавляющие аромат1.
Чжао Ши приобнял её за талию и, склонив голову, поцеловал в уголок губ. Его зубы слегка коснулись её мягких губ. На этот раз он сдержался и не стал кусать.
Ноги её ослабли, а к щекам прилил жар.
Хоть Чжао Ши и не насладился поцелуем сполна, он всё же отпустил её и набросил свой плащ ей на плечи:
— Я велю проводить тебя.
Уголок губ Минчжу всё ещё немного саднил. Услышав его слова, она тут же кивнула:
— Хорошо.
Служанка под зонтом из промасленной бумаги проводила её до самого двора.
Чжао Ши долго и молча смотрел на мешочек, лежащий на краю стола. У него была хорошая память, и он помнил, что на том нефритовом венце тоже был вырезан бамбук.
Чжао Ши с силой сжал в руке безделицу так, что на запястье проступили вены. Глухо усмехнувшись, он отбросил мешочек в сторону, не собираясь больше давать ему шанса увидеть свет. Глаза не видят, на душе спокойнее.
Биин очень удивилась, когда Минчжу-гунян так быстро вернулась из кабинета. Она-то полагала, что та останется там на ночь.
Войдя в комнату, Минчжу сняла плащ Чжао Ши, повесила его и велела Биин завтра же вернуть его владельцу.
Биин, прибирая одежду, осторожно спросила:
— Гунян, Его Высочество ничего не сказал?
Минчжу посмотрела в зеркало и заметила, что уголок рта снова припух. Завтра придётся хорошенько закрасить это помадой, чтобы не стать посмешищем.
— Он разрешил мне выйти, — ответила она.
— Да нет, гунян… — Биин не знала, как начать разговор. Наследный принц прежде славился своим безразличием к женщинам, но к Минчжу-гунян он всегда относился иначе. А теперь, похоже, всё стало как обычно.
Неужели та красавица из Терема весенних ароматов и впрямь завладела его сердцем?
Завёл новую любимицу и охладел к прежней.
В заднем дворе наследного принца и так было мало людей, и если он возьмёт ещё одну наложницу, никто не осмелится и слова сказать.
— Что такое?
— Ничего, — Биин покачала головой. В конце концов, Минчжу-гунян это всё равно было безразлично, так что лучше помалкивать.
Отражение в зеркале, подсвеченное тёплым сиянием свечей, казалось необычайно изящным. Минчжу сняла серьги и спросила:
— Как думаешь, что мне завтра надеть?
Биин знала, что гунян обычно предпочитает не привлекать к себе внимания и не искать неприятностей.
— Может, что-нибудь неброское?
Но Минчжу покачала головой:
— Слишком простое тоже не годится.
Биин удивилась:
— А красное не будет слишком вызывающим?
В шкафу у Минчжу всё ещё хранилась ярко-красная юбка, которая идеально подчёркивала её фигуру. В ней она выглядела ослепительно красиво, словно драгоценный камень.
Минжу пригласила её на прогулку лишь для того, чтобы поиздеваться и выставить на посмешище, но Минчжу не собиралась быть безвольной и слабохарактерной.
На следующий день Минчжу в заранее подготовленной повозке отправилась к озеру Цзинху. Когда она выходила наружу, сразу несколько пар глаз уставились на неё.
С такой внешностью неудивительно, что наследный принц души в ней не чаял.
На людях Минжу вела себя с ней весьма учтиво:
— Слышала, в последнее время ты хворала, я места себе не находила от беспокойства. Но теперь, видя, что ты поправилась, я как старшая цзецзе могу быть спокойна.
Среди тех, кто пришёл сегодня на встречу, были также законные дочери нескольких высокопоставленных чиновников. Обычно они ладили с Минжу и теперь гадали, почему она так добра к этой похожей на лисицу-соблазнительницу мэймэй.
Минчжу, казалось, почти не слушала. Она подобрала с земли опавшие ветки и своими умелыми руками легко сплела изящный венок.
На этот раз Минжу пригласила её на прогулку отнюдь не из добрых побуждений.
В беседку ворвался лёгкий ветерок. Минжу заговорила:
— Третий дядя пострадал от рук злодеев и теперь отстранён от службы. Ты делишь ложе с Его Высочеством наследным принцем, и раз уж твоё слово имеет вес, замолви за него словечко.
Минчжу взяла стоявшее перед ней пирожное и откусила кусочек.
— Моё слово ничего не значит, он меня не слушает.
Если она выдвинет Чжао Ши условия, он наверняка потребует взамен чего-то ещё более непомерного. Она не собиралась ввязываться в столь невыгодную сделку.
Минжу ожидала подобного ответа. Подавив гнев, она произнесла:
— Дело касается серебра для помощи пострадавшим в Цзяннани, и третий дядя тоже в нём замешан. Когда расследование завершится, если ты не попросишь за него, он может лишиться жизни.
Минчжу подняла голову:
— У меня нет таких способностей.
Раз он осмелился посягнуть на казённое серебро и годами присваивал плоды труда народа, то поделом ему.
Чтобы унять гнев, Минжу отхлебнула холодного чая. Спустя мгновение она опустила взгляд и произнесла:
— Вэй Чиюй тоже имел дело с этими деньгами. Как думаешь, не захочет ли наследный принц свести старые счёты и под этим предлогом просто убить его?
Взгляд Минчжу похолодел. Похоже, именно ради этих слов Минжу затеяла сегодняшний разговор.
Она была далеко не так глупа, как считала сестра, и не верила, что Вэй Чиюй способен на подобное.
— Ты хочешь, чтобы я погубила его? — спросила она.
- Красные рукава добавляют аромат (红袖添香, hóng xiù tiān xiāng) — образное выражение, описывающее красивую женщину, составляющую компанию учёному за книгой или письмом. ↩︎
Предложить правки к тексту могут только авторизованные читатели.