После похищения наследным принцем — Глава 65. Нужно найти хорошего мужчину. Часть 2

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Минчжу допила лекарство и заодно выпросила у лекаря несколько рецептов снадобий для предотвращения беременности.

Она вышла с невозмутимым видом и улыбнулась Чжао Синь.

— Всё, пойдём.

Чжао Синь уже не терпелось отправиться развлекаться в Терем весенних ароматов. Предыдущих двух раз ей было недостаточно, и в этот раз она собиралась повеселиться от души.

Хозяйка Терема весенних ароматов с первого взгляда узнала Чжао Синь и уже собиралась приказать людям выставить её вон.

— Не докучай нам, — Чжао Синь выложила десять банкнот.

С серебром договориться было просто. Хозяйка забрала деньги и с улыбкой на лице промолвила:

— Развлекайтесь как вам угодно, гунян.

В Тереме весенних ароматов повсюду горели праздничные фонари, от которых рябило в глазах. Внутри было светло как днём.

Девицы в развлекательных заведениях одевались смело, повсюду выставляя напоказ своё очарование.

На подмостках третьего этажа стоял гучжэн1. Окутанная легендами хуакуй2, которая торговала своим искусством, но не телом, сидела на сцене с лицом, прикрытым вуалью, и играла музыку.

Минчжу не могла разглядеть её лица, но та наверняка была красавицей.

— На что ты смотришь? — Чжао Синь ткнула её в локоть.

— На хуакуй, — выпалила Минчжу.

Чжао Синь видела истинный облик хуакуй. Та была вовсе не так хороша. Она лишь напускала на себя вид высокомерной и благородной чистоты, вела себя манерно, и было неясно, для кого она разыгрывает это представление.

— Она некрасивая, пойдём поищем симпатичных мужчин.

В Тереме весенних ароматов было не много юношей3, но десятка полтора-два всё же нашлось бы.

Чжао Синь поначалу думала, что Минчжу труслива как мышь и напоминает робкое зверушку, но её смелость, казалось, была не такой уж маленькой. Услышав предложение найти юношей, та лишь притихла и не произнесла ни слова против.

— Какие тебе нравятся? — спросила её Чжао Синь.

На самом деле Минчжу была типичным ценителем красоты и проявляла чуть больше снисходительности к красивым мужчинам, но кожа на её лице была тонкой, и из-за своей застенчивости она не решалась заговорить.

Чжао Синь просто заставила хозяйку позвать всех молодых и красивых юношей Терема весенних ароматов.

Больше десяти человек, выстроившись в очередь, вошли в комнату.

Чжао Синь всё ещё боялась, что Минчжу постесняется выбирать, но кто же знал, что та будет наблюдать так внимательно. Осмотрев каждое лицо, она склонила голову и, пряча лицо, негромко сказала:

— У меня нет денег.

Должно быть, это довольно дорого.

Минчжу нравились мужчины с тонкими чертами лица и невинным видом. Среди них и впрямь нашлось несколько весьма недурных собой, из-за чего она немного засомневалась.

— Я сегодня взяла с собой достаточно денег, можешь выбрать хоть десятерых, — великодушно заявила Чжао Синь.

Все деньги она выпросила у своего гэгэ.

— Четвёртый довольно симпатичный, — застенчиво посмотрела на неё Минчжу.

— Тогда позвать его составить тебе компанию за вином?

В сердце Минчжу шевельнулось желание, но она сдержалась.

— Не нужно, я боюсь, что твой гэгэ узнает.

Сказав это, она вцепилась в край одежды Чжао Синь, пытаясь найти у неё утешение.

— Твой гэгэ ведь не узнает, что мы сегодня здесь были?

Если бы Чжао Ши узнал о её приходе в Терем весенних ароматов, это не принесло бы ничего хорошего.

— Если мы вернёмся пораньше, то, скорее всего, не выдадим себя, — неуверенно ответила Чжао Синь.

— Тогда давай просто посмотрим, — Минчжу сглотнула.

— Раз уж мы всё равно пришли.

— Я не смею.

— На самом деле я тоже не смею, — Чжао Синь тоже струсила, но продолжала упрямиться: — Но я всё равно считаю, что в поиске мужчин нет ничего плохого.

— Но нужно искать хорошего мужчину, — кивнула ей Минчжу.

Слишком свирепый не подойдёт.

Тот, у кого слишком сильное желание всё контролировать, тоже не подойдёт.

А тот, кто хочет лишь разделить с тобой ложе, не желая брать в жёны — и подавно нельзя.

Минчжу и Чжао Синь в конечном счёте «имели воровские намерения, но не имели воровской смелости»4. Они лишь покрутились в Тереме весенних ароматов, насытили взоры и вернулись обратно.

Подойдя к воротам резиденции наследного принца, Минчжу с опозданием ощутила, как её сердце затрепетало от страха.

— Ты очень боишься моего гэгэ? — спросила Чжао Синь, сжимая её ледяную руку.

— Да, немного, — кивнула Минчжу.

— У моего гэгэ всё же очень хороший характер, — попыталась утешить её Чжао Синь.

Минчжу тоже это знала, но при условии, что его слушаются. Очевидно, праздное шатание по борделям под это условие не подпадало.

Впрочем, что сделано, то сделано, и бояться теперь было поздно.

Чжао Синь проводила её и, увидев личную охрану своего гэгэ у ворот двора, поняла, что тот уже вернулся в особняк.

Минчжу глубоко вздохнула и мелкими шажками вошла в комнату.

Сяогунян выглядела румяной, а её мягкие щёки вызывали желание протянуть руку и ущипнуть их.

Чжао Ши развязал тесьму на запястье и отложил её в сторону. Затем он медленно поднял веки, пристально посмотрел на неё и тихо спросил:

— Хорошо ли ты повеселилась, гуляя по борделям?

Этот вопрос вмиг ошеломил Минчжу, застав её врасплох.

На глазах у неё мужчина снял придворное одеяние, поправил ворот и медленно подошёл. Его холодная, тяжёлая аура нахлынула на неё.

— Снова собираешься притвориться маленькой немой? — спросил он.

Минчжу в попытке испытать его поскребла его своими подстриженными коготками и, опустив голову, ответила:

— Вполне.

Услышав это слово, Чжао Ши невозмутимо кивнул.

— Кто-нибудь приглянулся?

Минчжу прикинулась глухой и немой.

Чжао Ши прижал её к углу и, прежде чем она ударилась головой о стену, подставил руку, защитив её затылок ладонью.

— Почему не поразвлекалась подольше, прежде чем возвращаться? — холодно спросил он.

Минчжу предпочла бы увидеть Чжао Ши в ярости, чем слышать подобные вопросы.

Чжао Ши слегка сжал её подбородок большим пальцем, и Минчжу, наполовину по принуждению, наполовину покорно, подняла глаза, встретившись с ним взглядом.

Чжао Ши подушечкой пальца стёр румяна с её губ, а затем платком вытер выступивший на лице холодный пот.

— Чжу-Чжу, если ты захочешь, в следующий раз я сам тебя отведу.

Чтобы она увидела, как на самом деле выглядит настоящий бордель.


  1. Гучжэн (古筝, gǔzhēng) — традиционный китайский многострунный щипковый инструмент. ↩︎
  2. Хуакуй (花魁, Huākuí) — «первая среди цветов», титул лучшей куртизанки в борделе или даже во всем городе. Она должна была обладать «четырьмя искусствами»: мастерски играть на музыкальных инструментах (часто на цине), играть в шахматы, владеть каллиграфией и живописью. ↩︎
  3. Здесь используется слово «сяогуань» (小倌, xiǎoguān), специфический термин, который в контексте старого Китая и китайских новелл означает молодого юношу, работающего в сфере развлекательных услуг. ↩︎
  4. Иметь воровские намерения, но не имели воровской смелости (有贼心没贼胆, yǒu zéi xīn méi zéi dǎn) — хотеть сделать что-то предосудительное, но не иметь на это мужества. ↩︎
Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Предложить правки к тексту могут только авторизованные читатели.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы