После похищения наследным принцем — Глава 71. Ему было жаль. Часть 2

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Чжао Ши хотел видеть, как она улыбается ему без остатка, но, к сожалению, сорванная силой дыня не сладка1.

Хотя сейчас она и соглашалась подарить ему улыбку, большинство этих улыбок были вынужденными, фальшивыми и натянутыми.

Лишь в тех уголках, где он не мог её видеть, она открывала душу другим.

Минчжу не хотела заботиться о нём пьяном. Хоть он и был послушным, совладать с ним было непросто. Она мягко посоветовала:

— Ваше Высочество, вкус у этого вина хоть и хорош, но много пить нельзя.

Чжао Ши тихо хмыкнул и так же спокойно поставил чарку.

Минчжу, видя, как легко он согласился, начала сомневаться. Не пьян ли он уже?

Она предпочла хранить молчание.

Чжао Ши, когда она не видела, снова налил вина и, закинув голову, осушил чарку одним глотком.

Минчжу вздохнула. И впрямь пьянеет с первого глотка.

Она молча смотрела на него.

Чжао Ши нахмурился и внезапно сказал ей:

— Чжу-Чжу, улыбнись мне.

Минчжу приподняла уголки губ, стараясь изобразить как можно более красивую улыбку.

Чжао Ши покачал головой:

— Не то. Не такая улыбка.

Минчжу была в полной растерянности и серьёзно спросила:

— Тогда какой она должна быть?

Чжао Ши не мог этого выразить, но в любом случае, не такой притворной, как сейчас.

Он не удержался и ткнул пальцем её в щёку:

— В любом случае не такой.

Минчжу лишь решила, что он буянит в пьяном состоянии.

Она полагала, что и этот вечер пройдёт без покоя, однако Чжао Ши стал очень тихим.

Минчжу намеревалась помочь ему умыться, а затем уговорить лечь спать.

Кто бы знал, что мужчина вдруг схватит её за запястье:

— Я не пьян.

Он сидел на краю кровати, взгляд его оставался ясным. Он снял висевшую на поясе нефритовую подвеску и аккуратно положил её у изголовья.

Минчжу распорядилась, чтобы горячую воду унесли:

— Вы собираетесь ложиться?

— Мгм.

— Мне нужно сказать вам ещё кое-что.

Брови Чжао Ши медленно разгладились:

— Говори.

— Принцесса пригласила меня в следующем месяце…

Не дав ей договорить, Чжао Ши прервал её:

— Я знаю, я возьму тебя в императорский дворец.

Он казался крайне обеспокоенным и крепко сжал её руку:

— Когда придёт время, не убегай никуда, держись крепко подле меня.

У Минчжу были и другие вопросы. Она впервые отправлялась на подобное мероприятие и не хотела ни пренебрегать добротой принцессы, ни позориться сама. Она спросила:

— Что мне следует подарить?

— Ничего не нужно готовить, у неё и так всё есть.

— Это не очень хорошо.

Тайком станут говорить, что она невоспитанная.

Чжао Ши небрежно ответил:

— Купи какую-нибудь диковинную безделушку, она любит всякие странные игрушки.

— Хорошо.

Заговорив о Чжао Синь, Чжао Ши выразил лёгкое недовольство:

— Она человек несерьёзный, держись от неё подальше.

— Принцесса очень милая.

Чжао Ши невольно усмехнулся:

— В чём же она милая? Только и делает, что создаёт неприятности.

Он и сам не знал, сколько разбитых лотков2 ему пришлось прибрать за Чжао Синь. Со временем в этом деле его руки стали откликаться на сердце3.

Чжао Ши вдруг снова схватил её за руку и холодно произнёс:

— Впредь не смей ей улыбаться.

Минчжу сочла эти слова детским пьяным бредом:

— Скорее ложитесь спать. Проснётесь, и всё пройдёт.

Чжао Ши посмотрел на неё и упрямо повторил:

— Не смей.

Минчжу стало больно от того, с какой силой его ладонь сжала её руку. Она попыталась разжать его пальцы, но не преуспела.

— Сначала отпустите руку.

— Нельзя.

— Хорошо, я не буду ей улыбаться.

Чжао Ши был почти удовлетворён:

— Мгм. — И упрямо добавил ещё фразу: — И другим так не улыбайся.

Искренняя, невинная и яркая улыбка должна была принадлежать только ему одному.

— Хорошо, — ответила она без тени искренности.

Чжао Ши, опустив глаза, перебирал чётки на запястье, неизвестно о чём думая.

Спустя мгновение он спросил:

— Помнишь оберег спокойствия, который я для тебя выпросил? Спрячь его хорошенько.

Минчжу не видела никакого оберега спокойствия.

Она не заметила его тогда, лежащего под подушкой.

Чжао Ши поднял взгляд и равнодушно спросил:

— Ты его выбросила?

— Нет.

Чжао Ши сказал, что тогда всё в порядке, после чего обнял её за талию и замолчал.

Он начал всерьёз размышлять. Неужели она действительно стала для него незаменимой? Он всегда полагал, что трепет любви с первого взгляда со временем померкнет. Какой бы пылкой ни была страсть, рано или поздно она станет бесцветной.

Однако её яркая, подобно цветку, улыбка тем днём всё ещё колыхала его душу, словно весенний ветерок, поднимающий рябь на воде.

Чжао Ши на самом деле не хотел признавать, что его эмоции зависят от неё. Это было всё равно что добровольно вложить нож в её руки. Жить ему или умереть — решать ей.

Ему не нравилось это чувство потери контроля.

Даже Шэн Вэньлинь видел, что его чувства к ней перешли границы.

Она раз за разом убегала. Он раз за разом преследовал.

Каждый раз, когда его сердце было милосердным, а руки мягкими, это случалось лишь из-за нескольких её слезинок. Если бы он был достаточно твёрд сердцем, то отослал бы её ещё тогда, когда узнал, что в её душе всё ещё живёт Вэй Чиюй.

Но он этого не сделал.

Ему было жаль её отпускать.

Будучи тайцзы, Чжао Ши, обладавший огромной жаждой власти, ненавидел это чувство потери контроля.

Год назад Чжао Ши и сам считал, что его поверхностная симпатия к ней не продлится долго.

Она была слаба и лишена талантов, не из тех людей, что могли бы запечатлеться в его памяти.

Теперь, хотя Чжао Ши и колебался, он всё ещё придерживался того же мнения.

Он вёл борьбу с самим собой, мучительно и упрямо думая, что она вовсе не обязана быть для него незаменимой.

Вернувшись к действительности, Чжао Ши поднял глаза. Обхватив ладонями её лицо, он поцеловал её в глаза и брови, а затем положил её руку себе на пояс. Его голос был низким и хриплым, а пьянящий аромат персика дурманил:

— Я немного устал, помоги мне развязать одежду.


  1. Сорванная силой дыня не сладка (强扭的瓜不甜, qiáng niǔ de guā bù tián) — идиома, означающая, что навязанное силой не приносит радости. ↩︎
  2. Разбитый лоток (烂摊子, làn tān zi) — образное выражение, означающее доведённое до плачевного состояния дело или созданный кем-то беспорядок. ↩︎
  3. Руки откликаются на сердце (得心应手, dé xīn yì shǒu) — идиома, означающая лёгкость в деле благодаря высокому мастерству. ↩︎
Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Предложить правки к тексту могут только авторизованные читатели.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы