После похищения наследным принцем — Глава 98. Он попался. Часть 3

Время на прочтение: 5 минут(ы)

Однако он не хотел расстраивать друга и отправился вместе с ним в чайную послушать беседы.

На втором этаже располагались отдельные комнаты. Гу Вэньсюань, увидев тайцзы, оторопел:

— Ваше Высочество тоже здесь.

Чжао Ши равнодушно отозвался:

— Решил немного послушать.

К сожалению, сегодня уровень обеих сторон, споривших в чайной, оставлял желать лучшего. Это было мало похоже на дискуссию. Под конец они и вовсе едва не плевали друг в друга и осыпали бранью, что было оскорблением для благородных мужей.

— «Усердие может восполнить недостаток способностей» — это просто шутка. Человек рождается с уже определённым талантом. Если мозги от природы глупы, то сколько ни старайся, учение впрок не пойдёт.

— Вы судите слишком категорично. Мои способности посредственны, но разве я не сдал экзамен сюцая1?

— Это лишь потому, что в тот год другие кандидаты были никудышными. Тебе просто повезло стать шоуцаем. К тому же, ты им и останешься до конца своих дней.

Оппонент, услышав это, пришёл в ярость:

— Говори, что хочешь, но не смей меня проклинать!

— Я лишь сказал правду, с чего бы это стало проклятием?!

Они вцепились друг в друга.

— Ты умный? Ты настолько «умён», что даже на шоуцая сдать не можешь!

— В следующем году сдам и покажу тебе.

— Ха, рассмешил до колик.

Спор превратился в балаган. Чжао Ши со второго этажа холодным взглядом смотрел, как они беснуются, и слегка дёрнул уголком губ. Трудно было понять, насмешка это или нет.

— А это и впрямь любопытно.

Остальные присутствующие чувствовали себя неловко из-за того, что тайцзы стал свидетелем столь постыдного зрелища.

Гу Вэньсюань вдруг спросил:

— Ваше Высочество считает, что в учёбе важнее природный талант или усердие?

Чжао Ши ответил:

— Талант.

Тот никчёмный человек внизу был в одном прав. Если ум туп и к этому нет способностей, то даже если учиться двенадцать шичэней в сутки, не смыкая глаз, всё будет бесполезно.

Сказав это, он усмехнулся, внезапно вспомнив о Минчжу.

У неё тоже не было никаких дарований, но разве он не заставлял её каждый день читать книги и упражняться в каллиграфии?

Гу Вэньсюань кивнул:

— И то верно.

Чжао Ши не желал больше тратить время. Стоило ему уйти, как остальные тоже покинули чайную.

Случилось же такое совпадение. Гу Шуи только что спустилась с гор, и её повозка, потеряв управление, врезалась в каменного льва перед входом в чайную. К счастью, ни люди, ни лошади серьёзно не пострадали.

Она спрыгнула на землю и, подняв голову, увидела своего брата. С улыбкой она подбежала к нему:

— Эр-гэгэ!

Гу Вэньсюань, увидев младшую сестру, смягчился, и на его холодном лице промелькнула тень улыбки.

— И где ты снова была?

Гу Шуи, поджав губы, улыбнулась:

— Ходила в горы собрать немного камелий.

Закончив фразу, она заметила мужчину рядом с братом. Её чистые глаза расширились — разве это не тот человек, которого она мельком видела на прогулочном судне?

На глазах у всех Гу Шуи не стала вести себя опрометчиво. Она присела в глубоком поклоне, соблюдая приличия.

Когда Чжао Ши встретил Гу Вэньсюаня, он уже понял, что это его сестра.

Светлое личико Гу Шуи слегка раскраснелось. В душе она досадовала. Если бы она знала заранее, что встретит его, выйдя из дома, ей следовало бы одеться покрасивее. Сегодня на ней было платье цвета озёрной сини, к поясу крепились светлые кисточки. Её талия была изящной, а в облике сквозила скрытая нежность.

Чжао Ши бросил на неё взгляд. В руках она держала букет камелий, перевязанный лозой. Тонкий, прохладный аромат коснулся его носа.

Гу Вэньсюань не знал, что тайцзы и его сестра уже виделись. Он повернул голову и произнёс:

— Ваше Высочество, это моя младшая сестра.

Чжао Ши слегка кивнул.

Затем Гу Вэньсюань обратился к сестре:

— Это тайцзы, Его Высочество.

Сердце Гу Шуи дрогнуло. Ещё в ту ночь она поняла, что его статус необычен, но не ожидала, что он настолько высок.

Он и есть тайцзы, Его Высочество?

Гу Шуи снова поклонилась:

— Ваше Высочество, доброго здоровья.

— Оставь церемонии.

Гу Шуи промедлила мгновение, но всё же решилась заговорить:

— Ваше Высочество, в ту ночь я повела себя неподобающе.

Взгляд Чжао Ши скользнул по её лицу, и на мгновение воцарилась тишина.

Гу Вэньсюань потянул сестру за руку:

— Когда это вы виделись с Его Высочеством?

Гу Шуи без тени смущения объяснила брату:

— В ночь прогулки по озеру нам довелось встретиться.

Лицо Гу Шуи казалось немного округлым и буквально сияло под прямыми лучами солнца. Она была красива и притягивала взор. От неё веяло мягкостью и спокойствием. По её манере говорить было ясно, что она получила прекрасное воспитание. Нежная, без острых углов, но и без излишней робости. Девушка из семьи учёных, одарённая талантом и красотой.

Каждая её черта, по идее, должна была вызвать симпатию у Чжао Ши, к тому же её облик очень напоминал Минчжу, но в его сердце не возникло никакого особого трепета.

Глядя на неё, он мог думать лишь об одном слове: «похожа».

Гу Вэньсюань поспешил оправдать сестру:

— Шуи своенравна, надеюсь, тайцзы не станет принимать это на свой счёт.

Чжао Ши небрежно бросил:

— Не стану.

Гу Шуи протянула букет камелий и искренне улыбнулась:

— Дарю этот букет Вашему Высочеству в знак извинения. Надеюсь, Ваше Высочество примет его.

Когда она улыбалась, то становилась ещё прекраснее. Её черты оживали, в них появлялось изящество и очарование.

Чжао Ши не протянул руки, чтобы взять цветы, и равнодушно отвёл взгляд.

— Не нужно.

Гу Шуи по-прежнему лучезарно улыбалась, сразу же найдя выход из положения:

— Ваше Высочество и впрямь цзюньцзы2.

Благородный муж не отнимает у другого то, что ему дорого.

Когда Чжао Ши услышал слово «цзюньцзы», у него слегка дёрнулся уголок рта и он сухо усмехнулся.

Небо начало темнеть, собирался дождь.

Вернувшись в особняк, Чжао Ши первым делом отправился в кабинет, чтобы написать несколько свитков и успокоить мысли.

Он исписал несколько листов, но на душе по-прежнему было неспокойно, мысли спутались в один комок.

Он слишком сильно надавил на кисть, и та прорвала бумагу, испортив весь свиток.

Чжао Ши прекрасно видел чувства Гу Шуи к нему. Если бы он поддался течению, в этом не было бы ничего дурного.

Разве не такие, как Минчжу, ему нравятся? Редко встретишь ту, чей облик так сильно напоминает её, да ещё и с лучшим происхождением и образованием.

Чжао Ши с бесстрастным лицом отбросил испорченный лист. С досадой и неохотой он подумал, что в этой жизни ему, вероятно, нужна только Минчжу.

Он и впрямь завяз в ней.

Пока Чжао Ши томился в кабинете, Минчжу с воодушевлением и азартом рыбачила на берегу озера, используя удочку, сделанную по её особому заказу.

Ей мешали широкие рукава, поэтому она закатала их до локтей. Поскольку за ней некоторое время никто не присматривал, она вернулась к своей истинной натуре и делала всё, что ей заблагорассудится.

За исключением учёбы, у неё всё получалось на отлично.

Не прошло и половины дня, как ведро было наполовину заполнено рыбой.

Несмотря на сгущающиеся сумерки, ей не хотелось уходить.

Биин уговаривала её, но та лишь капризничала:

— Ну дай поймать ещё парочку крупных!

Биин, глядя на улов, который им было уже не съесть, тяжело вздохнула:

Гунян, и у кого же вы этому научились?

Улыбка застыла на губах Минчжу, и она тихо произнесла имя, которое не смела называть даже во сне:

— Вэй Чиюй.

В то время она хотела рыбы, но ей редко удавалось её отведать. У Вэй Чиюя не было денег, чтобы кормить её мясом и рыбой каждый день, поэтому он брал её с собой на берег озера удить рыбу.

Минчжу намеренно старалась забыть Вэй Чиюя, чтобы не было так больно. Теперь же, когда она вспомнила о нём, её глаза снова покраснели. Не заботясь о том, ответит ли ей Биин, она утерла слёзы и добавила:

— Он был по-настоящему замечательным человеком.

Долгое время не слыша ответа, Минчжу спросила, оборачиваясь:

— Биин, почему ты молчишь…

Слова оборвались на полуслове и застряли в горле.

Минчжу смотрела на мужчину перед собой. В его глазах виднелись отчётливые красные прожилки, а выражение лица было по-прежнему суровым.

Она свалилась с маленькой табуретки.

Чжао Ши вздохнул, сделал несколько шагов вперёд и, сверкнув сапогами, протянул ей руку.

— Попе не больно?


  1. Сюцай (秀才, xiùcai) — учёный, сдавший государственный экзамен первой степени в императорском Китае. ↩︎
  2. Цзюньцзы (君子, jūnzǐ) — идеальный человек, обладающий высшими моральными качествами согласно конфуцианскому учению. ↩︎
Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Предложить правки к тексту могут только авторизованные читатели.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы