Кость дикой собаки – Глава 23. Совершеннолетие в восемнадцать — дело нешуточное. Часть 2

Время на прочтение: 4 минут(ы)

— На первом уроке физкультура, я отпросилась, можно прийти попозже. — В руке у неё была ещё одна сумка. — Сегодня Сочельник, все дарят яблоки1.

Он знал. В эти дни в ночном клубе шли вечеринки и карнавал, выступления были что надо — всё пронизано духом золота и кутежа. Ему тоже дарили шоколад и яблоки женщины, но домой он ничего не принёс, раздал остальным.

Одевшись, Чэнь И вышел с невозмутимым видом, увидел коробку с тортом, на секунду замер с приоткрытым ртом, но ничего не сказал. Повернулся и ушёл в ванную умываться.

Мяо Цзин попутно купила два вида готовой еды. За полчаса сварила рис, быстро обжарила пару блюд, и обед был на столе.

Они сели за стол. Мяо Цзин взяла палочки и миску, потом в нерешительности повернулась к Чэнь И:

— Слушай… мы сначала едим торт? Или сначала обед, а потом торт?

— Откуда мне знать. — Он непринуждённо вскрыл коробку. — В желудок всё равно всё попадёт, давай вместе с едой.

Сливочный торт был шестидюймовый2, небольшой, как раз на двоих. В комплекте шли цифровые свечи и праздничные колпаки. Чэнь И смотрел, как Мяо Цзин вставляет в торт свечу в форме цифры «18». Колпак он счёл слишком дурацким и отправил в мусорное ведро. Зажигалка щёлкнула и выбила огонёк. Язычок пламени отразился в четырёх глазах. Мяо Цзин не знала, что сказать, чтобы разрядить обстановку. Чэнь И смотрел бесстрастно, без тени праздника на лице. Дунул и задул свечи. Вырезал два куска.

— Ешь.

— Спасибо.

Оба молча ели торт. Мяо Цзин вдруг замерла с ложкой во рту:

— Восемнадцать лет — совершеннолетие. Это важно.

— Угу.

— Я не купила тебе подарок на день рождения. Потому что трачу твои же деньги. — Она чуть понизила голос. — Купить дорогое или дешёвое — оба варианта как-то не то.

— Будет время — купи мне ботинки. Кожаные сапоги, хорошие. Чтобы бить было удобно и носились подольше.

— … — Мяо Цзин округлила глаза. — Не дерись и не говори грубых слов…

— … — Чэнь И дёрнул уголком губ и уткнулся в торт.

Доели блюда. Чэнь И спросил, когда у Мяо Цзин день рождения. Она ответила, что девятнадцатого апреля. В доме дни рождения никогда особо не отмечали. У самого Чэнь И праздника никогда не было, но день рождения Мяо Цзин Вэй Минчжэнь иногда всё же помнила, давала ей немного денег, покупала несколько пирожных.

В три часа Мяо Цзин надо было идти в школу, Чэнь И тоже собирался выходить примерно в то же время. После обеда оставалось немного времени. Они устроились на диване, включили телевизор, достали недоеденный торт и воткнули в него по ложке с каждой стороны, и так, по очереди, по ложке каждый, доели его до конца.

Вместе сели в автобус. Обе руки держались за один и тот же поручень, стояли плечом к плечу. Чэнь И был на голову выше Мяо Цзин, скосил на неё взгляд, протянул палец и провёл им по её виску. Мяо Цзин в недоумении подняла голову.

Он усмехнулся, облизнул кончик пальца — сладкий, жирноватый — и поддел её:

— Как вообще можно умудриться размазать крем по волосам? Разве женщины не смотрятся в зеркало перед выходом? Зеркальце с расчёской всегда при себе.

Каждая девушка умеет замечать главное.

— Какая девушка так сделала бы?

— Любая бы так сделала. — Чэнь И произнёс лениво. — Школьницы, ночной клуб…

Последние слова он не договорил, очень быстро поджал губы. Ночной клуб — место, где рыбы и драконы перемешаны, публика совсем другая, не то что ученицы образцовой школы.

Выражение лица Мяо Цзин чуть дрогнуло. Она моргнула и тоже промолчала.

Ночной клуб, где работал Чэнь И, пользовался в городе определённой известностью. Заведение принадлежало хозяину по фамилии Чжай, роскошью напоминало замок, было устроено с особым блеском и золотым великолепием: концертный зал, КТВ, бар, сигарный и винный кабинет — всё здесь было. Публика захаживала самая разношёрстная, из всех трёх учений и девяти школ. Охранники внутри, как правило, бывшие военные, дюжие и внушительные. Чэнь И, ростом метр восемьдесят семь, широкие плечи, тонкая талия, в костюме смотрелся особенно представительно. Во взгляде и в лице была своенравная дерзость, от которой лучше держаться подальше. Возраст назвал чужой — двадцать один. Говорил мало, но соображал быстро, играл с людьми на бильярде, пил, умел сначала прощупать, кто перед ним и откуда, и с тем удальством, которое выработалось с детства, не робел ни перед кем. Заодно протащил туда Бо-цзая и компанию таких же, кто бросил учёбу: парковщик, комната видеонаблюдения, чайная при игорном зале.

Мяо Цзин знала, что помимо ночных дежурств, днём он занимался саньда3 и боксом. Дома стояли принесённые из ночного клуба снаряды, что-то вроде металлических шестов. Он начал заказывать себе бильярдные кии на заказ, видимо, тренировал других игроков. В ночном клубе был бильярдный зал, народу там всегда хватало. Бильярд, конечно, считается игрой джентльменов, но в заведениях среднего и низкого пошиба за столами собирался по большей части народ уличный. Чэнь И перезнакомился за столом с самыми разными людьми, ставки на игру стали обычным делом. К тому же он пил и курил — и крепко, — и от него нередко пахло чужими духами.

От всего этого у неё тревожно сжималось сердце.

В четыре утра он возвращался домой пьяный — помог кому-то принять на себя лишнее, — будил Мяо Цзин. Она видела его бледное лицо и глаза, залитые кровью, и совершенно не могла затащить его в постель спать. Или вовсе не приходил ночевать, несколько дней подряд ни сменённой одежды, ни малейшего следа его присутствия дома. Звонила она ему редко — на том конце то крики и смех приятелей, то грохочущая музыка и визг, заглушавшие всё. Только в выходной можно было застать Чэнь И дома, он лежал, лениво развалившись, и курил.

— Курение вредит здоровью. — Мяо Цзин в кои-то веки заговорила с ним серьёзно. — Курение вызывает рак лёгких в восьмидесяти процентах случаев. Плюс хронический кашель, склероз сосудов, поражение коронарных артерий, печени, костей, репродуктивной функции. И от тебя будет плохо пахнуть, и постареешь раньше времени.

— Постарею раньше — и хорошо: чем старше, тем больше обаяния. А насчёт запаха — я моюсь в душе два-три раза в день, какой запах? — Он загородил глаза рукой. — Ты купи мне нормальное мыло, без всего. А то после душа весь скользкий, ещё и цветочный запах — воняет до смерти.

— Разве на полке нет мыла? — Мяо Цзин почесала щёку.

— Это мыло или парфюмированное мыло? Люди прижимаются ко мне и нюхают, говорят, что я похож на женскую пушку4.

— Да нет никакого запаха. — Мяо Цзин поднесла руку к носу и понюхала себя. — Кто вообще так близко к тебе подходит?

— Женщины. Нос у них лучше собачьего, собственные духи не чуют, зато меня чуют отменно. — Чэнь И нахмурился, неторопливо выдул колечко дыма. — Слава богу, ты хотя бы не купила мне молочное мыло.

Мяо Цзин слегка нахмурилась, поджала губы, взгляд скользнул вдаль и брошен был наискось, с прищуром:

— О как. Каждое утро тебе звонит? Сама приходит, чтобы проводить на работу?

Он щёлкнул языком, подумал немного:

— А что, если завести девушку?

Руки Мяо Цзин на секунду замерли. Голос сделался чуть тяжелее, сама не поняла, отчего:

— Пожалуйста. Как хочешь.


  1. В китайском языке Сочельник называется 平安夜 (píng’ān yè) — буквально «ночь мира и покоя». Слово 平安 (píng’ān) означает «мир, спокойствие, благополучие».
    А слово «яблоко» — 苹果 (píngguǒ) — начинается с того же слога 苹 (píng), который звучит почти так же, как 平 (píng) из слова «мир».
    Поэтому в Китае возникла традиция: в Сочельник дарить друг другу яблоки как игру слов — яблоко (苹果) ассоциируется с «ночью мира» (平安夜). Такие яблоки обычно красиво упаковывают в праздничную бумагу и называют 平安果 (píng’ān guǒ) — буквально «плод мира и покоя».
    Это типично китайская культурная особенность: дарить подарки, основанные на звуковом сходстве слов, чтобы передать пожелание удачи, счастья или благополучия.
    ↩︎
  2. Шестидюймовый торт (六寸 / liù cùn) — в Китае размер тортов принято измерять в дюймах (寸 / cùn). Шестидюймовый торт диаметром около 15 сантиметров — стандартный размер для небольшой компании из двух-трёх человек.
    ↩︎
  3. Саньда (散打 / sǎndǎ) — букв. «свободный бой». Китайское боевое единоборство, сочетающее удары руками и ногами, борьбу и броски. Спортивная разновидность ушу, популярная в том числе среди охранников и людей, работающих в силовых структурах.
    ↩︎
  4. Женская пушка (娘炮 / niáng pào) — сленговое выражение, пренебрежительное слово для обозначения мужчины, который кажется слишком женственным по манерам или внешнему виду.
    ↩︎

Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Предложить правки к тексту могут только авторизованные читатели.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы