На следующий день, когда пришел Сунь Ди, Чу Цяо уже умылась и причесалась, на ней было темно-красное парадное одеяние, расшитое золотом, длинная золотая шелковая накидка с лилиями свисала на грудь, выглядело все ослепительно.
Сунь Ди взглянул на Чу Цяо, казалось, слегка опешил, через мгновение в уголках губ вдруг расцвела улыбка, и он спокойно сказал.
— Кажется, вы все обдумали.
Женщина сидела на главном месте в парадном зале. Утреннее солнце освещало ее, излучая свет, на который трудно было смотреть прямо. В таких роскошных одеждах ее проницательность и решительность нисколько не уменьшились, напротив, она казалась еще более величественной. Она пристально смотрела на Сунь Ди, голос был холодным, она медленно произнесла.
— К счастью, думаю, не разочаровала вас, господин Сунь.
Сунь Ди тут же насторожился, но все же спокойно опустил голову.
— Вы преувеличиваете.
Чу Цяо больше не стала говорить, холодно махнула рукой.
— Думаю, у вас уже есть план. Как все организовать, полностью поручаю вам.
— Да, я, ваш подданный, непременно оправдаю доверие.
В мгновение ока обращение уже изменилось. Чу Цяо отвернулась, даже усмешка казалась ей трудной.
Сунь Ди немного поколебался, затем осторожно произнес.
— Через три дня наступит благоприятный день.
— Через три дня? — Чу Цяо слегка приподняла бровь. — Не слишком ли поспешно?
— Ничего, я, ваш подданный, буду подгонять Министерство Ритуалов и Министерство Работ, чтобы ускорили подготовку.
— А, как быть с императорским указом и манифестом?
Сунь Ди слабо улыбнулся, достаточно самодовольно сказав.
— Вы забыли? Императорский указ о пожаловании вам титула госпожи от покойного Императора еще не заполнен почетным титулом. Немного изменив, можно достичь цели. По времени тоже нет расхождений, ведь это личный почерк покойного Императора, сановники будут больше доверять, плюс ваше нынешнее влияние, думаю, никто не осмелится возражать.
— Ха, ты все продумал, — без особых эмоций сказала Чу Цяо.
Спина Сунь Ди вдруг похолодела, он твердо произнес.
— Тогда я, ваш подданный, пойду готовиться.
— Хм, — Чу Цяо слегка кивнула, выражение лица было довольно уставшим.
Сунь Ди поспешно повернулся и ушел. Как раз, когда он собирался переступить порог, донесся очень тихий голос, женщина спокойно сказала.
— Это в последний раз.
Сунь Ди тут же замер. Он обернулся, но Чу Цяо уже вошла во внутренние покои.
Может, показалось?
Он нахмурил брови.
Осенний день был ярким и ясным, небо чистым и лазурным. Сунь Ди вдруг свободно улыбнулся и поднял лицо к небу. Смутно казалось, будто снова видит того человека, который был и государем, и другом, с улыбкой смотрящего на него.
«Я так поступаю, и ты, наверное, тоже рад. Даже если на лице у тебя будет выражение неприкосновенной девственной праведности, в сердце, наверное, расцветет радость».
Сунь Ди глубоко вздохнул и тихо закрыл глаза.
Ненавидь меня, если хочешь, лишь бы сохранить кровь рода Ли Тан, все стоит того.
Пятого числа десятого месяца из дворца Цзиньу вышел посмертный указ покойного Императора, жалуя генералу Сюли Чу Цяо титул Великой Императорской наложницы, вручая ей дворцовую печать феникса и обещая всей Империи, что если в будущем она родит сына, то будет возведена в ранг Императрицы Великой Тан.
Поскольку датировка была три месяца назад, когда Ли Цэ был еще жив, Чу Цяо стала единственной женщиной, которая сразу после пожалования титула была возведена в ранг Великой Императорской наложницы. И вся Империя знала, что это за брак, эта прекрасная Императорская наложница до конца жизни уже не сможет иметь детей от Ли Цэ, поэтому всю жизнь она останется лишь Великой Императорской наложницей.
Церемония возведения в ранг была назначена на три дня позже. Весь Танцзин был увешан черными траурными занавесями, Министерство Ритуалов срочно изготовило первое за тысячу лет истории Великой Тан черное платье феникса. Чиновники повсюду спешно готовили подарки, почтовые тракты были полны несущихся гонцов, направлявшихся в сторону столицы.
Все ожидали этой посмертной свадьбы через три дня. Взоры всех стран были прикованы к ней, небеса вновь были потрясены этой женщиной, потому что каждый знал, что это не просто Императорская наложница, а истинная правительница Великой Тан на ближайшие десять лет. Эта женщина, в прошлом рабыня из Да Ся, наконец, благодаря легендарным обстоятельствам, шаг за шагом взобралась на вершину власти.
Когда Янь Синь узнал эту новость, он как раз пировал во дворце с почетным гостем. Фэн Чжи тихо подошел, наклонился к его уху и шепнул несколько слов. Его лицо вдруг изменилось, винный бокал в руке наклонился, и полбокала прекрасного виноградного вина пролилось на темное одеяние.
Грубоватый гость слабо улыбнулся, не без любопытства спросив.
— Что с Вашим Величеством?
Янь Синь вдруг улыбнулся и покачал головой.
— Только что умерла старая лошадь, которую я растил много лет. Потревожил почтенного посла, прошу прощения.
— О, оказывается, лошадь, — гость громко рассмеялся. — Земли Яньбэя обширны и богаты, если в будущем Ваше Величество еще завоюет Да Ся, вся Поднебесная окажется в ваших руках, чего только не будет. Но, раз Ваше Величество любит хороших лошадей, я немедленно пошлю людей, чтобы доставить вам тысячу отличных боевых коней. Желаю Вашему Величеству успехов на востоке и победы в первом же сражении!
Громкий смех тут же разнесся из дворца Шофан, далеко разносясь по плоскогорью Яньбэя.
Небо и земля были так безбрежны, судьба действительно подобна неудержимой стреле, стоит выпустить, как уже не будет пути назад.
В тот вечер Янь Синь с сопровождением поднялся во дворец Нада на горе Лонжишань. Дворец был подобен парящим облакам, прекрасным и изящным. Он долго сидел во дворце посреди облачного моря, похожего на Нефритовый пруд, и не выходил. Солнце понемногу скрывалось за горами, заходящее солнце было алым, как огненные красные цветы на равнине Холэй.
Крепкое вино обжигало горло, зрение понемногу затуманивалось. Его взгляд уже не был пронзительным, стал немного пустым. Вокруг не было никого, он мог позволить своим мыслям временно взять отпуск.
«А Чу, выходи за меня».
«Хм…»
«Я всегда буду хорошо к тебе относиться».
«Я всегда буду тебе верить».
«А Чу, когда восточные дела будут улажены, мы поженимся».
«А Чу, все бури прошли, а мы все еще вместе».
«Любой может измениться, только мы не изменимся.»
«Мы не изменимся…»
Тихий сдержанный смех донесся из дворца Облачного моря. Фэн Чжи слегка опешил, скосив взгляд, но лишь почувствовал стойкий аромат вина. Прежде Его Величество никогда не пил. С тех пор, как тот человек ушел, вино стало здесь обязательным предметом.
Вспомнив того человека, Фэн Чжи внезапно почувствовал комок в горле.
В конце концов, двое несчастных, разбросанных по свету, живут на острие ножа, никто не обретает истинного покоя.
Ветер в Яньбэе постепенно становился холоднее, снова приближалась зима.
В это самое время группа людей только что сошла на берег у переправы Сяньян. Несколько мужчин с лицами, изборожденными невзгодами, подвели лошадей и твердо сказали.
— Из дома пришли вести, никто не знает, что молодого господина нет. Седьмой господин наказывает, чтобы молодой господин спокойно занимался своими делами и вернулся в течение десяти дней, пусть не беспокоиться.
Мужчина в пурпурном одеянии слегка нахмурил брови, лицо красивое, губы алые, глаза подобны глубоким колодцам древнего источника, темные и светящиеся.
Он ловко сел на лошадь, на лице виднелись следы дорожной пыли.
— Отсюда до Танцзина, если ехать короткой дорогой, всего три дня пути, только вдоль пути нет крупных городов, будет немного тряски.
— Времени мало, поедем короткой дорогой.
Один из сопровождающих повернулся к мужчине в пурпурном и сказал.
— Молодой господин, не приготовить ли карету? Вы уже много дней нормально не спали.
— Не надо, — мужчина покачал головой и твердо сказал. — Есть новости из Танцзина?
— После того как госпожа разгромила Чжань Цзыюя, при дворе все успокоилось. Только в последнее время немного шума вокруг вопроса о том, кто будет регентом, но это не касается госпожи, это внутренние дела Баньян Тана.
Мужчина кивнул, сказав.
— Поехали.
Все последовали за ним, сев на лошадей. Копыта взметнули пыль, и в мгновение ока они исчезли на древнем тракте Сяньяна. Вскоре они выехали через западные городские ворота и отправились по глухому почтовому тракту.
Час спустя в город Сяньян прибыл императорский посланник, зачитавший указ о возведении Чу Цяо в ранг Великой Императорской наложницы Сюли. Начальник города Сяньян опустился на колени в поклоне, затем поспешно вернулся в свою резиденцию, чтобы организовать богатых жителей Сяньяна для подготовки подарков новому правителю.
После долгой разлуки все уже перевернулось с ног на голову, люди и дела полностью изменились.
Время летит стрелой, в спешке уже проглядывает десять лет бурных событий. В туманной дымке, уже не та девочка с косичками, как в прошлом, и не тот упрямый юноша, что прежде. Время провело между ними бесчисленные границы, семейная вражда, государственная ненависть, любовь, войны, скитания, изгнание, жизнь, смерть, разлука. В конце концов, появились дружба и долги, словно слоистый шелк роскошной парчи, сколько ни тяни, не вытянешь до конца бесконечных нитей.
Северный ветер дул из далекого Яньбэя, проносился над обширными землями Да Ся, проникал в глубокую осень Баньян Тана, задевал цветы Хуай Суна, словно парчу, и направлялся к безбрежному изумрудному морю на крайнем востоке, утопая в белых морских волнах.
«Путь еще не пройден до конца, возможно, будут и другие перемены. Ты боишься?»
«Я не боюсь».
«Помни, я жду тебя».
Ночь была холодной, лунный свет сиял, покрывая древние тракты и пышные леса.
Те теплые обрывки памяти в конце концов были смыты бесконечными кровавыми бурями и ветрами, мечами и клинками, потеряв первоначальные счастливые и светлые ожидания и красоту. Остались лишь факты, холодные, ясно и четко отделив прошлые ожидания от нынешней ситуации, проведя четкую границу.
Копыта грохотали, не прекращаясь ни днем ни ночью. Давно не виданный древний город Танцзин был уже перед глазами.
Предложить правки к тексту могут только авторизованные читатели.