Благородный Чэнь и прекрасная Цзинь — Глава 62. Сяньшэн

Время на прочтение: 8 минут(ы)

День рождения отца был уже на пороге, и Гу Лань наконец позволили покинуть кабинет: ей больше не нужно было переписывать «Нюйсюнь» и «Нюйцзе». На следующий же день она пришла засвидетельствовать почтение Цзи-ши, и выражение её лица не выражало ни высокомерия, ни низости1.

Цзиньчао, наблюдавшая за ней со стороны, отметила, что за те полмесяца, проведённых за письмом, Гу Лань действительно поумерила свой нрав и стала спокойнее.

Отец, поразмыслив, нашёл в мастерской Ваньсюэгэ наставника, искусного в сучжоуской вышивке, чтобы тот обучал Гу Лань этому мастерству. Так у неё появилось дело.

А вот учитель Чэн Ванси, которого отец нанял для обучения Цзиньчао игре на цине, напротив, стал то и дело пропускать занятия.

Он жил в гостевом флигеле во внешнем дворе, и отец ежедневно обеспечивал его лучшей едой и питьём. Говорили, что несколько дней назад Чэн Ванси отправился на прогулку в уезд Шиань, где ему приглянулась одна старинная картина. Стоило ему упомянуть об этом слуге, приставленному отцом для услуг, как на следующий же день картина уже лежала у него на столе.

Отец тайком расспрашивал Цзиньчао о её успехах в игре на цине и добавлял:

— В конце концов, он пришёл обучать тебя, нельзя обходиться с ним дурно. Ванси-сяньшэн — преемник школы Юйшань, и его высокомерие вполне объяснимо, тебе стоит отнестись к этому с пониманием.

Должно быть, до него дошли слухи, что она и Ванси-сяньшэн не ладят.

Цзиньчао лишь улыбнулась в ответ.

Впрочем, у Ванси-сяньшэна были свои причины не приходить на уроки. У него было множество друзей. На этот раз его навестил старый книжник из Ханчжоу. Говорили, что его предки когда-то сдали экзамен на степень цзиньши, но к нынешнему времени род пришёл в упадок. Сам он, получив степень тунцзиньши, не пожелал прозябать в академии Ханьлинь и целыми днями празднично скитался, наслаждаясь горами и водами. В доме Гу он наконец нашёл пристанище и пропитание. Чэн Ванси щедро пригласил его пожить у себя, и они вдвоём часто распивали вино, музицировали на цине или отправлялись на прогулки в Шиань и Дасин. За один такой день они могли потратить несколько десятков лянов серебра.

Старый книжник как-то невзначай спросил Чэн Ванси о его успехах в преподавании, на что тот, нахмурившись, ответил:

— Репутация этой старшей сяоцзе в Шиане весьма дурна, и мне, право слово, совсем не хочется её учить. Если бы Гу-ланчжун2 не был столь любезен и если бы я не слышал, что её обучал сам Цзысюй-сяньшэн, я бы ни за что не пришёл!

Старый книжник переспросил:

— Раз её обучал сам Цзысюй-сяньшэн, то она не должна быть так уж безнадёжна?

Чэн Ванси фыркнул ещё более пренебрежительно:

— Хоть её и учил Цзысюй-сяньшэн, я вижу, что её просветление крайне скудно. Я несколько раз играл ей «Пуань чжоу»3, а она так и не смогла её освоить. Похоже, уличные слухи о её глупости и впрямь заслуживают доверия…

Просветление (悟性, wùxìng) — врождённая интуиция или способность к глубокому пониманию сути вещей; в традиционной культуре считалось важнейшим качеством для обучения искусствам.

Они беседовали, сидя на открытой террасе, и не подозревали, что их слова слышит стоявший неподалёку слуга. Разумеется, на следующий день всё дошло до ушей Цзиньчао.

Ей было одновременно и досадно, и смешно:

— Надо же, он и впрямь чувствует себя обиженным!

Цайфу, слушая это, тоже возмутилась и сказала Цзиньчао:

— Почему бы не рассказать всё лао-е и не выставить этих двоих из усадьбы? Едят и пьют задаром, да ещё и порочат вас!

Цзиньчао, улыбнувшись, ответила:

— Не спеши.

Когда Чэн Ванси пришёл на послеобеденный урок, она уже ждала его у входа в Хуатин. Чэн Ванси вздрогнул от неожиданности. Он ведь не раз подчёркивал Гу Цзиньчао, как важно соблюдать различие между мужчиной и женщиной4!

Обычно он дожидался, пока Цзиньчао сядет в Хуатине и опустится занавес, и только тогда входил. Когда же он уходил, Цзиньчао выходила следом. Он никогда не видел, как на самом деле выглядит старшая сяоцзе. Впрочем, и желания такого не имел. У столь резкой и своенравной девицы облик рождается в сердце. Разве может её лицо быть приятным взору!

Кто бы мог подумать, что сегодня старшая сяоцзе будет смирно стоять у павильона в ожидании него. Ей было всего пятнадцать-шестнадцать лет. На ней была атласная кофта цвета водной зелени с узором из лепестков лотоса и юбка «лунное сияние» цвета слоновой кости. К её сине-стальному поясу были подвешены две нефритовые подвески. Она была необычайно яркой и пленительной, а её красота, подобная пышному цвету весенней хайтан, по-настоящему поражала.

Цзиньчао взглянула на Ванси-сяньшэна и с улыбкой произнесла:

— Учитель долго не приходил, поэтому я решила выйти встретить вас. Прошу, проходите в Хуатин.

Чэн Ванси только сейчас пришёл в себя и, кашлянув, произнёс:

— Старшей сяоцзе впредь лучше не ждать меня снаружи.

Цзиньчао возразила:

— Вы — мой наставник, и мне подобает встречать вас лично. Если вы продолжите говорить подобное, не будет ли это означать, что вы ни во что не ставите наши отношения учителя и ученицы?

Слова Цзиньчао заставили Чэн Ванси замолчать; он поджал губы, чувствуя растущее недовольство.

Цзиньчао пригласила его сесть, велела Цайфу опустить бамбуковый занавес и сказала:

— Учитель, не желаете ли послушать в моём исполнении мелодию, сочинённую Цзысюй-сяньшэном? Из его великих достижений я переняла лишь малую часть.

Чэн Ванси изначально собирался по-быстрому сыграть что-нибудь один раз и уйти — старый друг уже ждал его, чтобы выпить.

Но раз уж Цзиньчао сама предложила, ему оставалось лишь ответить:

— Что ж, играй.

Цзиньчао сосредоточилась и исполнила пьесу, которой её когда-то обучил Цзысюй-сяньшэн. Звуки циня были старинными и возвышенными, мелодия лилась плавно, оставляя долгое послевкусие. Хотя Чэн Ванси поначалу и не горел желанием слушать, он был втайне поражён. Мастерство Цзысюй-сяньшэна действительно было необычайным, эта пьеса была написана превосходно… А раз Гу Цзиньчао смогла передать её очарование, значит, она не так уж и глупа!

Когда Цзиньчао закончила играть, она велела Цайфу поднять занавес и сухо произнесла:

— Учитель, вы всё слышали. Сможете ли вы теперь повторить то, что я только что сыграла?

Чэн Ванси нахмурился:

— Что ты имеешь в виду? Между нами висел занавес, я даже не видел, как ты перебирала струны, как же я смогу это сыграть!

Он был крайне возмущён, решив, что Гу Цзиньчао использует имя старого мастера Цзысюя, чтобы унизить его.

Цзиньчао отозвалась:

— О, раз вы понимаете, что из-за занавеса не видно, как играть, то почему вы сами всё это время учили меня именно так? А когда я не могла научиться, вы называли меня скудоумной. Позвольте спросить, учитель, раз уж вы не скудоумны, сможете ли вы сыграть мелодию, прослушав её один раз из-за занавеса?

Чэн Ванси оцепенел на мгновение, а затем вспыхнул от ярости:

— Я твой учитель, как ты смеешь говорить столь непочтительные слова!

Цзиньчао усмехнулась:

— Моим учителем вы станете лишь тогда, когда чему-то меня научите. Вы же ничего не дали мне в доме Гу, так с чего бы мне считать вас наставником? Даже если вы приходили лишь для того, чтобы поиграть мне, вы так долго ели и пили за счёт семьи Гу, что мы уже должны быть в расчёте!

Лицо Чэн Ванси то краснело, то бледнело. В гневе он указал на Цзиньчао пальцем:

— Ты… ты просто… ваша семья Гу переходит все границы…

Учёные мужи были именно такими: они совершенно не умели браниться. Даже когда нужно было отстоять свою правоту, их язык начинал заплетаться!

Цайфу и Цинпу, стоя в стороне, едва сдерживали улыбки. Цзиньчао же подняла чашку чая и велела Цайфу:

— Учитель так разгневан, скорее выведи его на улицу подышать свежим воздухом!

Цайфу поспешно закивала, но Чэн Ванси, вскочив, холодно фыркнул:

— Не нужно! Старшая сяоцзе обладает необычайным талантом, мне не под силу её учить! На сем прощайте!

Он взмахнул рукавами и, развернувшись, зашагал прочь.

Цзиньчао велела Цайфу:

— Ступай к отцу, расскажи всё как есть и попроси его не удерживать гостя.

Цайфу тут же поспешила исполнять поручение.

Вернувшись в гостевой флигеле, Чэн Ванси принялся собирать вещи. Старый книжник, гостивший у него, поспешно подошёл и спросил:

— Что ты делаешь? Нам ведь здесь было так хорошо.

Чэн Ванси от ярости не находил слов:

— Это просто невыносимо! Я больше не могу здесь оставаться!

Он велел другу тоже собирать вещи и следовать за ним. Раз уж он уходит, у того не было причин оставаться в доме Гу на правах гостя. Старому книжнику ничего не оставалось, кроме как собрать пожитки, а затем он спросил:

— Куда же ты направишься?

Чэн Ванси замер. Пыл его гнева был слишком велик, и он совершенно не подумал об этом. Он полагал, что, когда весть о его уходе разлетится, Гу-ланчжун отругает дочь и прибежит уговаривать его остаться. Но кто же знал, что даже слуга, приставленный к нему, исчезнет и больше не вернётся!

Этот Гу-ланчжун на вид казался вежливым, но на деле оказался таким же безрассудным, как и его дочь! От этой мысли Чэн Ванси разозлился ещё сильнее. Схватив свои вещи и потянув за собой старого книжника, он вышел за ворота усадьбы. По пути ему встречались слуги, управляющие и даже подметающие двор старухи, но все они делали вид, будто не замечают его, и даже не здоровались, хотя прежде всё было иначе.

Когда он дошёл до главных ворот, перед ним внезапно вырос управляющий. Чэн Ванси узнал в нём Ли-гуаньши, который часто бывал при Гу Дэчжао. Он с облегчением выдохнул: ему было нелегко покидать дом Гу, и, к счастью, кто-то всё же пришёл его отговорить. Однако Ли-гуаньши с улыбкой произнёс:

— Ванси-сяньшэн, лао-е велел передать: если вы желаете уйти, мы не станем вас удерживать, но только не забирайте с собой вещи нашей семьи Гу!

В голове у Чэн Ванси помутилось. Так он пришёл не для того, чтобы его остановить?

Он холодно взглянул на Ли-гуаньши:

— Ну так говори, что же из вашего добра я прихватил!

Ли-гуаньши продолжал улыбаться:

— Три дня назад вы изволили пожелать ту старинную картину, за которую лао-е выложил четыреста лянов. Ещё была тушечница чэнни5, купленная в лавке Цайшицзюй [«Обитель отборного камня»], и треногая курильница прошлой династии из павильона Дуаньвэньгэ [«Павильон правильных знаков»]…

Чем больше говорил Ли-гуаньши, тем мрачнее становился Чэн Ванси. Ведь всё это он выбирал с особой тщательностью! Что ж, не дают забрать — и не надо, рано или поздно он им ещё покажет! Чэн Ванси швырнул на землю один из коробов:

— Не больно-то мне и нужны эти побрякушки!

Вместе со старым книжником и с цинем за спиной он широким шагом покинул дом Гу. Очутившись под ярким солнечным светом, он начал приходить в себя. Денег при себе у него почти не было. Те несчастные несколько десятков лянов остались в коробе, который он только что швырнул Ли-гуаньши, а возвращаться за ними он не желал!

Старому книжнику оставалось лишь предложить:

— У меня в Сянхэ есть работа домашним учителем в семье Тао, может, пойдёшь со мной?

Чэн Ванси недовольно проворчал:

— Да эта семья Тао всего-то и вырастила одного цзюйжэня, а гонору столько, что люди смеются. Я вовсе не хочу…

Вспомнив о своём нынешнем положении и встретившись с полным безнадёги взглядом друга, он послушно проглотил вторую половину фразы.

Цайфу в красках пересказала, как Ли-гуаньши выставил Чэн Ванси за порог, и все служанки расхохотались. Цзиньчао, посмеиваясь, вздохнула: этот учитель Чэн Ванси и впрямь забавный человек, ведёт себя так, будто все ему должны. В это время Юйчжу переступила порог и вполголоса сказала Цзиньчао:

— Старшая сяоцзе, Сюцюй хочет видеть вас, она ждёт снаружи.

Раны Сюцюй почти затянулись, и она уже начала понемногу ходить по Цинтунъюаню, но пришла просить о встрече впервые.

Цзиньчао приняла её во внутренних покоях.

После тяжёлой болезни Сюцюй осунулась ещё сильнее, а лицо её стало совсем жёлтым. На ней была светло-зелёная кофта, и сама она казалась слабой, словно неспособная вынести тяжесть платья6.

Сюцюй поклонилась Цзиньчао и произнесла:

— Раба просит старшую сяоцзе дать ей какую-нибудь работу. Я согласна на любое дело в Цинтунъюане, будь то уборка или стирка в прачечной. Сейчас всё моё тело покрыто шрамами, и, если я покину усадьбу, мне уже не суждено выйти замуж. Прошу вас, примите меня.

Она пала ниц в глубоком поклоне, и Цзиньчао поспешила поднять её:

— Ты ещё не совсем поправилась, не стоит так…

Затем она спросила:

— В том, что с тобой случилось, есть и моя вина. Неужели ты не таишь на меня обиды?

Сюцюй, улыбнувшись, покачала головой:

— Хоть я и мала годами, но умею отличить добро от зла. Обидела меня Сун-инян, а вы лишь стали невольной причиной. К тому же вы спасли мне жизнь, и мне вовек не отплатить за это… — тут её голос затих. — У меня с детства нет ни отца, ни матери, и жизнь моя никому не дорога. Даже если бы я тогда умерла, никто бы по мне не горевал… Молю лишь старшую сяоцзе дать мне кусок хлеба, я хочу всегда служить вам.

Цзиньчао вздохнула. Шрамы на теле Сюцюй не исчезнут, и в будущем она действительно не сможет выйти замуж, покинув усадьбу.

Она с улыбкой похлопала Сюцюй по руке:

— В таком случае оставайся при мне. Сейчас к нам приставили двух новых девочек, Цайфу приходится тратить силы на присмотр за ними, так что мне как раз не хватает людей.


  1. Не проявлять ни высокомерия, ни низости (不卑不亢, bù bēi bù kàng) — вести себя достойно и сдержанно, не унижаясь и не зазнаваясь; важная добродетель в традиционной китайской культуре. ↩︎
  2. Ланчжун (郎中, lángzhōng) — высокая административная должность в императорском Китае, соответствующая чину начальника департамента внутри одного из шести министерств. Это чиновник среднего звена (обычно 5-го ранга), обладающий реальной властью и солидным достатком. ↩︎
  3. «Пуань чжоу» (普庵咒, Pǔ’ān Zhòu) — очень известное классическое произведение для китайской цитры (гуциня), которое имеет буддийские корни. Название переводится как «Заклинание Пуаня». Пуань — это имя буддийского мастера эпохи Сун. Считается, что эта музыка обладает сверхъествественной силой. Она способна очищать пространство, отгонять злых духов и успокаивать ум. Название переводится как «Заклинание Пуаня». Мелодия имитирует монотонное, но ритмичное чтение буддийских сутр и звон храмовых колокольцев. Она характеризуется повторяющимися фразами и чётким ритмом, который считается базовым для обучения. ↩︎
  4. Различие между мужчиной и женщиной (男女之妨, nánnǚ zhī fáng) — этическая норма, ограничивающая тесное общение между представителями разного пола. Важный элемент конфуцианской морали. ↩︎
  5. «Тушечница из очищенной глины» (澄泥砚, chéngní yàn) — это уникальный предмет искусства, входящий в число четырёх великих видов тушечниц Китая. Веб-новелла, посвящённая туши: Семейное дело. ↩︎
  6. Слабая, словно неспособная вынести тяжесть платья (弱不胜衣, ruò bù shèng yī) — образное описание крайней хрупкости и физической слабости, часто встречающееся в классической китайской литературе. ↩︎
Пуань чжоу

Ссылка на оригинальное видео на ютубе

Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Предложить правки к тексту могут только авторизованные читатели.

Добавить комментарий

Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы