Императрица Чу: Взор, устремлённый на реки и горы — Глава 397. Другие. Часть 1

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Днём над городом поднимался густой дым, повсюду метались охваченные ужасом люди, они спотыкались, а на земле валялись разбросанные вещи.

Но одежда и лица этих жителей не были похожи на привычный всем народ Великой Ся.

Сквозь толпу промчался всадник. Внезапно он наклонился и подхватил с земли какой-то предмет — это был узкий длинный флакон.

— В этом Силяне и правда забавно, почему у них такие уродливые флаконы? — Он разглядывал находку с недоумением.

Рядом проскакал другой всадник и, протянув руку, выхватил вещь:

— Какая тебе разница, уродливый он или нет. Лишь бы камни на нём были ценными. Раз не нужен — будет моим.

Первый всадник в гневе бросился в погоню:

— Лао-да сказал: кто успел захватить, того и вещь!

— Ну, так теперь я захватил его у тебя, — ухмыльнулся тот, что был впереди.

Они неслись по улице, преследуя друг друга, но не врывались в лавки или дома ради грабежа. На бегущих в панике горожан они тоже не обращали внимания, стремясь поскорее к городским воротам.

За воротами стояло несметное войско. Все были одеты в простые халаты, подчас даже рваные, и сейчас у каждого на поясе или у седла висели золото, серебро и драгоценности.

— Это ещё что у тебя? Выглядит как дешёвка.

— Ты ни черта не смыслишь! Это благовония, они дороже золота и серебра. Я их сам из курильницы вытряхнул.

— Позорище. Вы что, в сокровищницу дворца не заходили?

— Нам повезло меньше вашего. Лао-да отвёл вам это выгодное восточное направление, а у нас на западе были покои, где живут женщины. Зашли — и чуть не задохнулись от ароматов…

— Сами виноваты, завалили прошлую тренировку. Лао-да сказал, вы не достойны зваться горными разбойниками, вам только и место, что в никчёмном войске Чжуншань-вана.

— Ты на кого лаешь? Сам-то чем лучше!

— А я — другое дело, я давно изменился. Я прошёл отбор в первой же группе и уже давно стал человеком Лао-да.

Двое прибывших влились в общую суету, повсюду слышались смех и крики. Внезапно в небе раздался резкий птичий крик. Услышав его, все — и те, кто хохотал, и те, кто спорил или даже затеял драку, — мгновенно затихли. В следующий миг они один за другим вскочили на коней и помчались в ту сторону, откуда донёсся зов.

С холма в отдалении от столицы можно было ясно видеть скачущих всадников. Драгоценности на них сверкали в лучах солнца, подобно сияющим звёздам. Мумяньхун, чьё лицо скрывала вуаль, довольно сощурилась.

— Похоже, в этот раз все разбогатели, — промолвила она.

— С Лао-да всегда будет и нажива, и добрая жизнь, — рассмеялись стоявшие рядом мужчины.

К тому же, они разграбили сам Силян.

Если рассказать об этом — славы хватит на всю жизнь.

— Лао-да, — один из них, что-то вспомнив, посмотрел на окутанный дымом город. — Раз уж мы прикончили старшего принца, почему бы нам просто не занять столицу?

Мумяньхун слегка поправила вуаль:

— Зачем нам город? Мы — лесные разбойники, а не регулярные войска.

Мужчины переглянулись: если бы они и впрямь были всего лишь горными разбойниками, как бы они решились на такой опасный налёт на столицу Силяна?

Неужели и правда только ради грабежа?

Когда недавно разразилось великое сражение, люди спрашивали, нужно ли идти на помощь, но Мумяньхун наотрез отказалась.

— Это дело Чжун Чжанжуна, оно меня не касается, — заявила она.

Но тут же приказала следить за Се Яньлаем.

А затем обнаружилось, что Се Яньлай отправился в рейд на ставку правителя.

Мумяньхун, не медля ни минуты, немедленно подняла бойцов — не на выручку Се Яньлаю, а вглубь земель Силяна.

Они скакали день и ночь, пробираясь мелкими группами, и в конце концов встретились у столицы. Кто-то прокрался внутрь, кто-то осадил стены; ударив одновременно изнутри и снаружи, они ворвались во дворец. А Лао-да одним ударом плети насмерть зашибла того самого старшего принца, что выскочил им навстречу.

И только после этого она велела схватить одного из чиновников силянского дворца и отправить его к Се Яньлаю.

Всё это было сделано не ради грабежа, а ради поддержки Се Яньлая.

— Лао-да, — не удержался один из мужчин. — Если Чжун Чжанжун вам никто, то Се Яньлай — тем более?

В глазах Мумяньхун промелькнула смешинка:

— Вот этого вам не понять.

Сказав это, она пришпорила коня и умчалась вперёд.

Как это не понять? Мужчины недоумённо переглядывались: раз не понимаем, ты объясни, Лао-да, тогда поймём.

С гиканьем они пустили коней вдогонку.

Позади них отряды всадников, словно ручьи, впадающие в реку, неслись вперёд единым бурлящим потоком.

Тем временем в окружном городе Чжуншань, далёком от округа Юньчжун и столицы, тоже царило веселье.

Но здесь радовались вовсе не победным вестям от пограничных войск.

Чжуншань-ван перехватывал почтовые сообщения и извещения о военной победе пограничников сюда не доходили. Разумеется, новости о неудачах — например, о падении крепости Шипочэн — Чжуншань-ван, даже если императорский двор пытался их скрыть, самолично распространял по всему округу. Он хотел, чтобы народ сокрушался о несчастьях Великой Ся и ненавидел никчёмность правителя и его министров.

Однако сегодня весь город собрался вовсе не ради печальных известий. Наступил день рождения Чжуншань-вана. И если раньше подарки прибывали нескончаемой чередой, то сегодня в город непрерывным потоком стекались люди.

Чиновники и военачальники округа Чжуншань, знатные семьи, именитые конфуцианцы и отшельники, и даже немало гостей из других мест.

Прибыв поздравить Чжуншань-вана, одни хотели продемонстрировать свою дружбу, другие только искали расположения, но все ещё колебались. Они и не ожидали, что в окружном городе их встретит такой размах: евнухи из усадьбы Чжуншань-вана громко зачитывали имена с визитных карточек прямо у городских ворот.

Теперь, даже если кто-то и хотел избежать лишних глаз, сделать это было невозможно.

В городе гремела музыка, улицы были забиты народом. Шторы на окнах не могли скрыть происходящего снаружи, и старик, сидевший в одной из повозок, выглядел встревоженным.

— Опрометчиво вышло, — пробормотал он. — Пожалуй, стоило просто отправить подарки.

Рядом сидел его сын, мужчина средних лет, полный решимости:

— Отец, ты слишком много думаешь. Чего нам бояться? Императорский двор сам провозгласил Чжуншань-вана князем-охранителем государства. Раз они осмелились даровать такой титул, как мы посмеем не выказать почтения?

Раз уж двор не решается открыто враждовать с Чжуншань-ваном, то им и подавно нет нужды заискивать перед властями.

— К тому же, тот Дэн И и сам принимает дары от Чжуншань-вана.

Принимать подарки и посылать их — разве это одно и то же? Старик хотел было возразить, но отступать было поздно.

— На что похож императорский двор? Император — мальчишка, императрицей стала дочь военного, Великий наставник — бывший мелкий чиновник. Пограничные войска воюют уже больше года, а в итоге сдали крепость Шипочэн, — голос мужчины становился всё громче. — Покойный император совершил ошибку. Если умер сын, остались ведь братья. Пусть у него и есть увечье, но это всё же лучше, чем ребёнок. Чжуншань-ван — вот кто больше всех достоин быть императором.

Старик шевельнул губами и тихо произнёс:

— Не говори так, в конце концов, это противоречит ритуалам…

Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Предложить правки к тексту могут только авторизованные читатели.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы