Рейтинг:
Название веб-новеллы «Когда расцветаю я, все остальные цветы увядают» (перевод Линь Ле) отсылает к знаменитому стихотворению «Посвящение хризантеме» лидера танского восстания Хуан Чао, который обещал захватить столицу и залить её кровью, когда «расцветут его хризантемы, а все остальные цветы погибнут». Использование этой цитаты в качестве подзаголовка — классический маркер жестокого китайского политического триллера. Она заявляет, что главные герои не будут невинными жертвами.
В китайской культуре хризантема — символ стойкости, одиночества и гордости, потому что она цветёт в холод, когда природа умирает.
За пределами Китая эта поэтическая строчка больше всего известна по фильму Чжан Имоу «Проклятие золотого цветка» (в оригинале фильм называется как раз последней строчкой из этого стиха: «Весь город в золотых доспехах» / 满城尽带黄金甲). Фильм рассказывает о страшных, ядовитых интригах внутри императорской семьи, где все друг друга ненавидят и травят.
Количество глав:
847
Описание:
— Сын небесного дома, кого пожелаю, того и выберу. Даже перед лицом Бися я не побоюсь это сказать.
Она была благородна, холодна и смотрела на мир свысока. Ни один человек и ни одно событие в подлунном мире не могли тронуть её сердце… пока она не встретила тот чай «Лунцзин»*.
Он преклонял колени, прося за коррумпированного министра:
— Вина не должна ложиться на жену и детей.
Стотысячные чиновники проникались благодарностью: тайцзы милосерден.
Лишь она знала, что преступление раскрыл он сам, а пост министра занял его человек.
Он хлопотал за принца, подозреваемого в мятеже:
— Второй брат чтит сыновний долг и предан братьям. Я не верю, что он совершил столь великое беззаконие.
Родственники императорской семьи осыпали его похвалами: тайцзы дорожит узами.
Лишь она знала, что мятеж спланировал он сам, а его «хлопоты» были лишь устранением следов, чтобы улики стали неколебимы, словно гора, а вину свалили на другого.
Он лично пробовал отвары для занемогшего Бися, не отходя от покоя для почитания родителей:
— Если отец-император не исцелится хотя бы на день, то и я в этот день не притронусь к еде.
Народ был тронут: тайцзы исполнен сыновнего долга.
Лишь она знала, что яд подсыпал он сам, а пробовал лекарство лишь для того, чтобы Бися не пришёл в себя слишком рано…
Он был с ней мягок и безобиден:
— Кха-кха-кха… Сихэ, хоть я и слаб телом, всё, что тебе нужно, я поднесу тебе на ладонях.
«…»
Слаб телом? Она точно знала, ведь своими глазами видела, как он одним ударом меча снёс три головы.
— Хватит притворяться, тайцзы-дянься.
Он отбросил немощный вид, его взор стал глубоким и обжигающе-властным:
— Неважно, сколько у тебя путей выбора. В конце концов, это буду только я.
_________
*Назвать человека «элитным чаем Лунцзин» — это глубокая ирония. Такой чай требует идеальных условий, он кажется чистым, прозрачным, мягким и целебным, символизирует безупречную репутацию принца, его «болезненность» и благородство. На самом деле за этой мягкостью скрывается терпкий, сложный вкус и расчётливый ум.
Описание в виде диалога:
Шэнь Сихэ:
— Среди сыновей небесного дома у каждого свои достоинства, и все наперебой просят моей руки. В чём же преимущество тайцзы-дянься?
Сяо Хуаян:
— У меня нет особых талантов, к счастью, я слаб здоровьем. Когда я стану императором, если ты сочтёшь, что я мешаю, я могу умереть пораньше.
Жанры: любовный роман, дзёсэй, драма, исторический, фэнтези
Посмотреть список глав и начать чтение
Другие названия:
Убийство ста цветов
Убийца ста цветов
Убийца сотни цветов
Bai Hua Sha
Dong Feng Xin
Wo Hua Kai Hou Bai Hua Sha
东风信
我花开后百花杀
我花開后百花殺
東風信
百花殺
百花杀
Язык оригинала:
Автор / авторка:
Цзинь Хуан / Jǐn Huáng / 锦凰
Переводчик / переводчица:
Год:
2021
Статус:
Предложить правки к тексту могут только авторизованные читатели.
