Привет, меня зовут Линь. В сочетании с моим средним именем Фыонг оно означает «Священный Феникс», где Линь — «священный». Моё среднее имя также означает цветок фламбойян; его ещё называют «огненным деревом» или «деревом феникса». Вы наверняка видели это растение в дораме «Удушающая сладость, заиндевелый пепел», где главная героиня в знак благодарности дарит главному герою дерево с алыми цветами феникса. Такое броское имя мне дал отец, большой поклонник китайской культуры. Его любимый исторический персонаж — Цао Цао из Троецарствия, а одним из его увлечений в те годы были китайские шахматы сянци.
Я родилась во Вьетнаме, училась в России, а сейчас живу в Канаде в пяти минутах пешком до Чайна-тауна и тридцати минутах на общественном транспорте до Кориатауна. Окончила лингвистический университет с китайским и английским языками в дипломе. В течение нескольких лет на условиях частичной занятости, параллельно с основной работой, сотрудничала с Приволжским бюро переводов, где в основном переводила юридические документы, и однажды выступала в качестве устного переводчика в суде. Также вне основной работы преподавала английский язык в разных языковых школах и вела корпоративные занятия по языку.


Проект Asian Webnovels родился из моего желания поделиться с русскоязычными читателями концовкой романа «Бесконечная тоска в разлуке», когда вышел только первый сезон дорамы. Перевод был сделан наспех, поэтому прошу прощения за погрешности в тексте. До 20-й позиции в списке произведений ниже я относилась к сайту, скорее, как к небольшому баловству, поэтому прошу отнестись с пониманием к ранним переводам. Позже, когда появилось больше читателей, к проекту стала относиться более серьёзно.



Буду признательна за любые замечания, правки и подсказки в комментариях! Так как я никогда не читала азиатскую литературу в русском переводе, мне сложно опираться на устоявшиеся переводческие нормы и стилистические решения, принятые в адаптациях азиатской прозы на русский язык. Основной сферой моей бывшей практики в этой сфере были юридические документы, при этом я работала преимущественно с языковыми парами русский–английский и русский–вьетнамский (очень редко из-за спроса). Так что если какой-то момент в тексте заставил вас скривиться от неловкости — знайте, это не просчёт системы образования, а исключительная вина вашего ленивого переводчика. 😅
Спасибо, что заглянули на сайт!
Список переводов, сортировка по дате добавления на сайт:




























































